Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

विरागो येन पुरुषो भगवन्सर्वतो भवेत् ।
आचक्ष्व जीवलोकस्य विविधा मम संसृती: ॥ ३ ॥

Text

Текст

virāgo yena puruṣo
bhagavan sarvato bhavet
ācakṣva jīva-lokasya
vividhā mama saṁsṛtīḥ
вира̄го йена пурушо
бхагаван сарвато бхавет
а̄чакшва джӣва-локасйа
вивидха̄ мама сам̇ср̣тӣх̣

Synonyms

Пословный перевод

virāgaḥ — detached; yena — by which; puruṣaḥ — a person; bhagavan — my dear Lord; sarvataḥ — completely; bhavet — may become; ācakṣva — please describe; jīva-lokasya — for the people in general; vividhāḥ — manifold; mama — for myself; saṁsṛtīḥ — repetition of birth and death.

вира̄гах̣ — отрешенным; йена — посредством которого; пурушах̣ — человек; бхагаван — о мой Господь; сарватах̣ — полностью; бхавет — может стать; а̄чакшва — соблаговоли рассказать; джӣва-локасйа — для обыкновенных людей; вивидха̄х̣ — о многократном; мама — мне; сам̇ср̣тӣх̣ — повторении рождения и смерти.

Translation

Перевод

Devahūti continued: My dear Lord, please also describe in detail, both for me and for people in general, the continual process of birth and death, for by hearing of such calamities we may become detached from the activities of this material world.

Девахути продолжала: О мой Господь, соблаговоли также рассказать мне и всем людям о круговороте самсары, ибо, слушая о муках, связанных с рождением и смертью, мы сможем отречься от материальной деятельности.

Purport

Комментарий

In this verse the word saṁsṛtīḥ is very important. Śreyaḥ-sṛti means the prosperous path of advancement towards the Supreme Personality of Godhead, and saṁsṛti means the continued journey on the path of birth and death towards the darkest region of material existence. People who have no knowledge of this material world, God and their actual intimate relationship with Him are actually going to the darkest region of material existence in the name of progress in the material advancement of civilization. To enter the darkest region of material existence means to enter into a species of life other than the human species. Ignorant men do not know that after this life they are completely under the grip of material nature and will be offered a life which may not be very congenial. How a living entity gets different kinds of bodies will be explained in the next chapter. This continual change of bodies in birth and death is called saṁsāra. Devahūti requests her glorious son, Kapila Muni, to explain about this continued journey to impress upon the conditioned souls that they are undergoing a path of degradation by not understanding the path of bhakti-yoga, devotional service.

Ключевым в данном стихе является слово сам̇ср̣тӣх̣. Ш́рейах̣-ср̣ти — это благословенный путь, ведущий в царство Верховной Личности Бога, а сам̇ср̣ти — нескончаемое странствие по дороге рождения и смерти, ведущей в темнейшие области материального существования. Люди, лишенные знания о материальном мире, Боге и своих близких отношениях с Ним, по сути дела, катятся в темнейшие области материального существования. При этом они называют свое движение прогрессом материальной цивилизации. Попасть в темнейшие сферы материального бытия — значит воплотиться в формах жизни, отличных от человеческой. Невежественные люди не знают, что, когда истечет время, отпущенное им на жизнь, они окажутся в полной власти материальной природы и будут вынуждены родиться вновь, далеко не в лучшем теле. О том, как живое существо получает тела различных видов, будет рассказано в следующей главе. Процесс непрерывной смены тел в круговороте рождений и смертей называют самсарой. Девахути просит своего великого сына, Капилу Муни, рассказать об этих непрекращающихся скитаниях живых существ, чтобы убедить обусловленные души в том, что, не зная о пути бхакти-йоги, преданного служения, они идут путем, ведущим к деградации.