Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

आत्मनश्च परस्यापि य: करोत्यन्तरोदरम् ।
तस्य भिन्नद‍ृशो मृत्युर्विदधे भयमुल्बणम् ॥ २६ ॥

Text

Текст

ātmanaś ca parasyāpi
yaḥ karoty antarodaram
tasya bhinna-dṛśo mṛtyur
vidadhe bhayam ulbaṇam
а̄тманаш́ ча парасйа̄пи
йах̣ каротй антародарам
тасйа бхинна-др̣ш́о мр̣тйур
видадхе бхайам улбан̣ам

Synonyms

Пословный перевод

ātmanaḥ — of himself; ca — and; parasya — of another; api — also; yaḥ — one who; karoti — discriminates; antarā — between; udaram — the body; tasya — of him; bhinna-dṛśaḥ — having a differential outlook; mṛtyuḥ — as death; vidadhe — I cause; bhayam — fear; ulbaṇam — great.

а̄тманах̣ — себя самого; ча — и; парасйа — другого; апи — также; йах̣ — тот, кто; кароти — проводит разграничение; антара̄ — между; ударам — телом; тасйа — его; бхинна-др̣ш́ах̣ — обладающим эгоцентрическим видением; мр̣тйух̣ — как смерть; видадхе — Я вселяю; бхайам — ужас; улбан̣ам — великий.

Translation

Перевод

As the blazing fire of death, I cause great fear to whoever makes the least discrimination between himself and other living entities because of a differential outlook.

Как палящий огонь смерти, Я заставляю сжиматься от страха сердца тех, кто, движимый эгоцентризмом, проводит хотя бы малейшее разграничение между собой и другими живыми существами.

Purport

Комментарий

There are bodily differentiations among all varieties of living entities, but a devotee should not distinguish between one living entity and another on such a basis; a devotee’s outlook should be that both the soul and Supersoul are equally present in all varieties of living entities.

Тела различных живых существ отличаются друг от друга, но преданный не должен строить свои отношения с окружающими его живыми существами, исходя из этого; он должен всегда помнить о том, что душа и Сверхдуша пребывают в сердцах всех живых существ, к какой бы форме жизни они ни принадлежали.