Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

यथा वातरथो घ्राणमावृङ्क्ते गन्ध आशयात् ।
एवं योगरतं चेत आत्मानमविकारि यत् ॥ २० ॥

Text

Verš

yathā vāta-ratho ghrāṇam
āvṛṅkte gandha āśayāt
evaṁ yoga-rataṁ ceta
ātmānam avikāri yat
yathā vāta-ratho ghrāṇam
āvṛṅkte gandha āśayāt
evaṁ yoga-rataṁ ceta
ātmānam avikāri yat

Synonyms

Synonyma

yathā — as; vāta — of air; rathaḥ — the chariot; ghrāṇam — sense of smell; āvṛṅkte — catches; gandhaḥ — aroma; āśayāt — from the source; evam — similarly; yoga-ratam — engaged in devotional service; cetaḥ — consciousness; ātmānam — the Supreme Soul; avikāri — unchanging; yat — which.

yathā — jako; vāta — vzduchu; rathaḥ — vůz; ghrāṇam — čich; āvṛṅkte — zaujme; gandhaḥ — vůně; āśayāt — ze zdroje; evam — podobně; yoga-ratam — zapojené do oddané služby; cetaḥ — vědomí; ātmānam — Nejvyšší Duši; avikāri — neměnná; yat — která.

Translation

Překlad

As the chariot of air carries an aroma from its source and immediately catches the sense of smell, similarly, one who constantly engages in devotional service, in Kṛṣṇa consciousness, can catch the Supreme Soul, who is equally present everywhere.

Stejně jako vzdušný vůz převáží vůni z jejího zdroje a okamžitě zaujme čich, tak i ten, kdo se neustále věnuje oddané službě, vědomí Kṛṣṇy, může zaujmout Nejvyšší Duši, která je přítomná všude stejně.

Purport

Význam

As a breeze carrying a pleasant fragrance from a garden of flowers at once captures the organ of smell, so one’s consciousness, saturated with devotion, can at once capture the transcendental existence of the Supreme Personality of Godhead, who, in His Paramātmā feature, is present everywhere, even in the heart of every living being. It is stated in Bhagavad-gītā that the Supreme Personality of Godhead is kṣetra-jña, present within this body, but He is also simultaneously present in every other body. Since the individual soul is present only in a particular body, he is altered when another individual soul does not cooperate with him. The Supersoul, however, is equally present everywhere. Individual souls may disagree, but the Supersoul, being equally present in every body, is called unchanging, or avikāri. The individual soul, when fully saturated with Kṛṣṇa consciousness, can understand the presence of the Supersoul. It is confirmed in Bhagavad-gītā that (bhaktyā mām abhijānāti) a person saturated with devotional service in full Kṛṣṇa consciousness can understand the Supreme Personality of Godhead, either as Supersoul or as the Supreme Person.

Stejně jako vánek nesoucí příjemnou vůni z květinové zahrady okamžitě upoutá čich, může i naše oddaností naplněné vědomí okamžitě upoutat transcendentální Nejvyšší Osobnost Božství, Pána, který je ve Svém aspektu Paramātmy přítomný všude, i v srdci každé živé bytosti. V Bhagavad-gītě je řečeno, že Nejvyšší Pán je kṣetra-jña neboli přítomný v našem těle, ale zároveň je přítomný i ve všech ostatních tělech. Individuální duše je přítomná pouze v jednom určitém těle, a proto je znepokojená, když s ní jiná individuální duše nespolupracuje. Nadduše je však přítomná všude stejně. Mezi individuálními dušemi může vznikat rozpor, ale Nadduše, jelikož je přítomná v každém těle, se nazývá “neměnná”, avikāri. Je-li individuální duše naplněna vědomím Kṛṣṇy, může pochopit přítomnost Nadduše. V Bhagavad-gītě je potvrzeno (bhaktyā mām abhijānāti), že osoba zcela vytížená oddanou službou v plném vědomí Kṛṣṇy může pochopit Nejvyšší Osobnost Božství buď jako Nadduši, nebo jako Nejvyšší Osobu.