Skip to main content

Text 18

18

Devanagari

Деванагарі

आध्यात्मिकानुश्रवणान्नामसङ्कीर्तनाच्च मे ।
आर्जवेनार्यसङ्गेन निरहङ्‍‌क्रियया तथा ॥ १८ ॥

Text

Текст

ādhyātmikānuśravaṇān
nāma-saṅkīrtanāc ca me
ārjavenārya-saṅgena
nirahaṅkriyayā tathā
а̄дгйа̄тміка̄нуш́раван̣а̄н
на̄ма-сан̇кіртана̄ч ча ме
а̄рджавена̄рйа-сан̇ґена
нірахан̇крійайа̄ татга̄

Synonyms

Послівний переклад

ādhyātmika — spiritual matters; anuśravaṇāt — from hearing; nāma-saṅkīrtanāt — from chanting the holy name; ca — and; me — My; ārjavena — with straightforward behavior; ārya-saṅgena — with association of saintly persons; nirahaṅkriyayā — without false ego; tathā — thus.

а̄дгйа̄тміка  —  духовних тем; ануш́раван̣а̄т  —  від слухання; на̄ма-сан̇кіртана̄т  —  від оспівування святого імені; ча  —  і; ме  —  Мого; а̄рджавена  —  прямотою в поведінці; а̄рйа-сан̇ґена  —  спілкуванням із святими; нірахан̇крійайа̄  —  без оманного его; татга̄  —  так.

Translation

Переклад

A devotee should always try to hear about spiritual matters and should always utilize his time in chanting the holy name of the Lord. His behavior should always be straightforward and simple, and although he is not envious but friendly to everyone, he should avoid the company of persons who are not spiritually advanced.

Відданий повинен завжди старатися слухати бесіди на духовні теми і присвячувати свій час повторенню святого імені Господа. Його поведінка повинна бути пряма й проста, але, хоча він ні з ким не ворогує й до всіх ставиться дружньо, йому слід уникати товариства людей низького духовного рівня.

Purport

Коментар

In order to advance in spiritual understanding, one has to hear from authentic sources about spiritual knowledge. One can understand the reality of spiritual life by following strict regulative principles and by controlling the senses. To have control it is necessary that one be nonviolent and truthful, refrain from stealing, abstain from sex life and possess only that which is absolutely necessary for keeping the body and soul together. One should not eat more than necessary, he should not collect more paraphernalia than necessary, he should not talk unnecessarily with common men, and he should not follow the rules and regulations without purpose. He should follow the rules and regulations so that he may actually make advancement.

ПОЯСНЕННЯ: Для того щоб поглиблювати своє духовне розуміння, треба слухати від гідних довіри людей пояснення духовної науки. Щоб збагнути реальність духовного життя, треба суворо дотримуватись реґулівних засад і панувати над чуттями. Для того щоб досягти самовладання, потрібно уникати насильства, бути правдивим, не красти, утримуватися від статевого життя і обмежувати своє майно тим, що конче потрібно для підтримання життя. Не слід переїдати, не слід накопичувати зайвого, не слід теревенити зі світськими людьми і виконувати правила й приписи бездумно. Усіх приписів треба дотримуватися задля того, щоб духовно розвиватися.

There are eighteen qualifications mentioned in Bhagavad-gītā, among which is simplicity. One should be without pride, one should not demand unnecessary respect from others, and one should be nonviolent (amānitvam adambhitvam ahiṁsā). One should be very tolerant and simple, one should accept the spiritual master, and one should control the senses. These are mentioned here and in Bhagavad-gītā as well. One should hear from authentic sources how to advance in spiritual life; such instructions should be taken from the ācārya and should be assimilated.

У «Бгаґавад-ґіті» перелічено вісімнадцять якостей наділеної знанням людини, і серед них згадано простоту. Не слід чванитися й вимагати від інших зайвої шани, а також не слід чинити насильство. (ама̄ні-твам адамбгітвам ахім̇са̄). Треба бути дуже терплячим і простим, треба прийняти духовного вчителя і приборкувати чуття. Ці правила згадано і тут, і в «Бгаґавад-ґіті». Треба слухати з достовірних джерел про те, як проґресувати в духовному житті. Ці настанови треба отримати від ачар’ї і глибоко засвоїти їх.

It is especially mentioned here, nāma-saṅkīrtanāc ca: one should chant the holy names of the Lord — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — either individually or with others. Lord Caitanya has given special stress to chanting of these holy names of the Lord as the basic principle of spiritual advancement. Another word used here is ārjavena, meaning “without diplomacy.” A devotee should not make plans out of self-interest. Of course, preachers sometimes have to make some plan to execute the mission of the Lord under proper guidance, but regarding personal self-interest, a devotee should always be without diplomacy, and he should avoid the company of persons who are not advancing in spiritual life. Another word is ārya. Āryans are persons who are advancing in knowledge of Kṛṣṇa consciousness as well as in material prosperity. The difference between the Āryan and non-Āryan, the sura and asura, is in their standards of spiritual advancement. Association with persons who are not spiritually advanced is forbidden. Lord Caitanya advised, asat-saṅga-tyāga: one should avoid persons who are attached to the temporary. Asat is one who is too materially attached — who is not a devotee of the Lord or who is too attached to women or enjoyable material things. Such a person, according to Vaiṣṇava philosophy, is a persona non grata.

Тут окремо зазначено: на̄ма-сан̣кіртана̄ч ча    —    треба повторювати святі імена Господа, як оце Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, або індивідуально, або в гурті інших відданих. Господь Чайтан’я особливо наголошував, що повторювати ці святі імена    —    це основа духовного розвитку. Крім того, в цьому вірші вжито слово а̄рджавена, що означає «без дипломатії». Відданий не повинен будувати планів, заснованих на власних інтересах. Звичайно, іноді проповідни мусить розробити якийсь план, щоб під належним керівництвом виконувати місію Господа, але що стосується його власних інтересів, він завжди повинен уникати дипломатії і триматися осторонь людей, які не живуть духовним життям. Ще одне слово, яке тут вжито,    —    це а̄рйа. Аріями називають людей, які не лише процвітають матеріально, але й плекають знання свідомості Крішни. Різниця між аріями й не-аріями, сурами й асурами, полягає в рівні їхнього духовного розвитку. Відданий не повинен спілкуватися з людьми низького духовного рівня. Господь Чайтан’я радив: асат-сан̇ґа-тйа̄ґа    —    треба уникати людей, прив’язаних до тимчасового. Асат    —    це той, хто занадто прив’язаний до матерії, не має відданості Господу і надмірно прив’язаний до жінок чи матеріальних насолод. Така людина    —    це, згідно з вайшнавською філософією, персона нон грата.

A devotee should not be proud of his acquisitions. The symptoms of a devotee are meekness and humility. Although spiritually very advanced, he will always remain meek and humble, as Kavirāja Gosvāmī and all the other Vaiṣṇavas have taught us by personal example. Caitanya Mahāprabhu taught that one should be humbler than the grass on the street and more tolerant than the tree. One should not be proud or falsely puffed up. In this way one will surely advance in spiritual life.

Відданий не повинен пишатися своїми здобутками. Ознаками відданого є скромність і смирення. Навіть досягнувши дуже високого духовного рівня, він залишатиметься скромним і смиренним, як вчили нас на своєму прикладі Кавіраджа Ґосвамі та всі інші вайшнави. Чайтан’я Махапрабгу вчив, що треба бути смиреннішим за травинку на дорозі й терплячішим за дерево. Не слід пишатися й чванитися. Дотримуючись цих приписів, людина неодмінно проґресуватиме в духовному житті.