Skip to main content

Texts 11-12

Texts 11-12

Devanagari

Devanagari

मद्गुणश्रुतिमात्रेण मयि सर्वगुहाशये ।
मनोगतिरविच्छिन्ना यथा गङ्गाम्भसोऽम्बुधौ ॥ ११ ॥
लक्षणं भक्तियोगस्य निर्गुणस्य ह्युदाहृतम् ।
अहैतुक्यव्यवहिता या भक्ति: पुरुषोत्तमे ॥ १२ ॥

Text

Texto

mad-guṇa-śruti-mātreṇa
mayi sarva-guhāśaye
mano-gatir avicchinnā
yathā gaṅgāmbhaso ’mbudhau
mad-guṇa-śruti-mātreṇa
mayi sarva-guhāśaye
mano-gatir avicchinnā
yathā gaṅgāmbhaso ’mbudhau
lakṣaṇaṁ bhakti-yogasya
nirguṇasya hy udāhṛtam
ahaituky avyavahitā
yā bhaktiḥ puruṣottame
lakṣaṇaṁ bhakti-yogasya
nirguṇasya hy udāhṛtam
ahaituky avyavahitā
yā bhaktiḥ puruṣottame

Synonyms

Palabra por palabra

mat — of Me; guṇa — qualities; śruti — by hearing; mātreṇa — just; mayi — towards Me; sarva-guhā-āśaye — residing in everyone’s heart; manaḥ-gatiḥ — the heart’s course; avicchinnā — continuous; yathā — as; gaṅgā — of the Ganges; ambhasaḥ — of the water; ambudhau — towards the ocean; lakṣaṇam — the manifestation; bhakti-yogasya — of devotional service; nirguṇasya — unadulterated; hi — indeed; udāhṛtam — exhibited; ahaitukī — causeless; avyavahitā — not separated; — which; bhaktiḥ — devotional service; puruṣa-uttame — towards the Supreme Personality of Godhead.

mat — de Mí; guṇa — cualidades; śruti — por escuchar; mātreṇa — tan solo; mayi — hacia Mí; sarva-guhā-āśaye — residiendo en el corazón de todos; manaḥ-gatiḥ — el curso del corazón; avicchinnā — continúa; yathā — como; gaṅgā — del Ganges; ambhasaḥ — del agua; ambudhau — hacia el mar; lakṣaṇam — la manifestación; bhakti-yogasya — del servicio devocional; nirguṇasya — sin mezcla; hi — en verdad; udāhṛtam — exhibida; ahaitukī — sin causa; avyavahitā — no separado; — el cual; bhaktiḥ — servicio devocional; puruṣa-uttame — hacia la Suprema Personalidad de Dios.

Translation

Traducción

The manifestation of unadulterated devotional service is exhibited when one’s mind is at once attracted to hearing the transcendental name and qualities of the Supreme Personality of Godhead, who is residing in everyone’s heart. Just as the water of the Ganges flows naturally down towards the ocean, such devotional ecstasy, uninterrupted by any material condition, flows towards the Supreme Lord.

El servicio devocional sin mezcla se manifiesta cuando la mente del devoto se ve atraída tan pronto como escucha el nombre y las cualidades trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios, que reside en el corazón de todos. Como el agua del Ganges, que de modo natural fluye hacia el mar, ese éxtasis devocional fluye hacia el Señor Supremo sin que ningún condicionamiento material lo obstaculice.

Purport

Significado

The basic principle of this unadulterated, pure devotional service is love of Godhead. Mad-guṇa-śruti-mātreṇa means “just after hearing about the transcendental qualities of the Supreme Personality of Godhead.” These qualities are called nirguṇa. The Supreme Lord is uncontaminated by the modes of material nature; therefore He is attractive to the pure devotee. There is no need to practice meditation to attain such attraction; the pure devotee is already in the transcendental stage, and the affinity between him and the Supreme Personality of Godhead is natural and is compared to the Ganges water flowing towards the sea. The flow of the Ganges water cannot be stopped by any condition; similarly, a pure devotee’s attraction for the transcendental name, form and pastimes of the Supreme Godhead cannot be stopped by any material condition. The word avicchinnā, “without interruptions,” is very important in this connection. No material condition can stop the flow of the devotional service of a pure devotee.

El principio básico de este servicio devocional puro y sin adulteración es el amor por Dios. Mad-guṇa-śruti-mātreṇa significa «inmediatamente después de escuchar acerca de las cualidades trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios». Esas cualidades reciben el nombre de nirguṇa. El Señor Supremo está libre de la contaminación de las modalidades de la naturaleza material; por eso el devoto puro se siente atraído por Él. Para lograr esa atracción no es necesario practicar meditación; el devoto puro está ya en la etapa trascendental, y entre él y la Suprema Personalidad de Dios hay una afinidad natural, que se compara con el flujo del Ganges hacia el mar. No hay obstáculo que pueda frenar el flujo del Ganges; de manera similar, ninguna circunstancia material puede frenar la atracción que el devoto puro siente por el nombre, la forma y los pasatiempos trascendentales del Dios Supremo. En relación con esto, es muy importante la palabra avicchinnā, «sin interrupciones». Ninguna circunstancia material puede frenar el flujo de servicio devocional del devoto puro.

The word ahaitukī means “without reason.” A pure devotee does not render loving service to the Personality of Godhead for any cause or for any benefit, material or spiritual. This is the first symptom of unalloyed devotion. Anyābhilāṣitā-śūnyam: he has no desire to fulfill by rendering devotional service. Such devotional service is meant for the puruṣottama, the Supreme Personality, and not for anyone else. Sometimes pseudodevotees show devotion to many demigods, thinking the forms of the demigods to be the same as the Supreme Personality of Godhead’s form. It is specifically mentioned herein, however, that bhakti, devotional service, is meant only for the Supreme Personality of Godhead — Nārāyaṇa, Viṣṇu, or Kṛṣṇa — not for anyone else.

La palabra ahaitukī significa «sin motivo». El servicio amoroso que el devoto puro ofrece a la Personalidad de Dios no obedece a causa alguna ni persigue ningún beneficio, sea material o espiritual. Esa es la primera señal de la devoción sin mezclas. Anyābhilāṣitā-śūnyam: Su servicio devocional no busca satisfacer ningún deseo. Es un servicio devocional destinado exclusivamente a puruṣottama, la Personalidad Suprema. A veces vemos a seudo devotos que muestran devoción por muchos semidioses, creyendo que sus formas y la forma de la Suprema Personalidad de Dios son lo mismo. Sin embargo, aquí se menciona específicamente que la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, Viṣṇu, o Kṛṣṇa, es el destinatario único y exclusivo del bhakti, el servicio devocional.

Avyavahitā means “without cessation.” A pure devotee must engage in the service of the Lord twenty-four hours a day, without cessation; his life is so molded that at every minute and every second he engages in some sort of devotional service to the Supreme Personality of Godhead. Another meaning of the word avyavahitā is that the interest of the devotee and the interest of the Supreme Lord are on the same level. The devotee has no interest but to fulfill the transcendental desire of the Supreme Lord. Such spontaneous service unto the Supreme Lord is transcendental and is never contaminated by the material modes of nature. These are the symptoms of pure devotional service, which is free from all contamination of material nature.

Avyavahitā quiere decir «sin interrupción». El devoto puro debe ocuparse en el servicio del Señor las veinticuatro horas del día, sin interrupción; tiene su vida organizada de tal forma que ocupa cada minuto y cada segundo del día en algún tipo de servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios. Otro significado de la palabra avyavahitā es que los intereses del devoto y del Señor Supremo están en el mismo plano. Al devoto solo le interesa satisfacer el deseo trascendental del Señor Supremo. Ese servicio espontáneo al Señor Supremo es trascendental, y nunca se contamina con las modalidades materiales de la naturaleza. Estas son las características del servicio devocional puro, que está libre de la contaminación de la naturaleza material.