Skip to main content

Text 43

Sloka 43

Devanagari

Dévanágarí

स्वयोनिषु यथा ज्योतिरेकं नाना प्रतीयते ।
योनीनां गुणवैषम्यात्तथात्मा प्रकृतौ स्थित: ॥ ४३ ॥

Text

Verš

sva-yoniṣu yathā jyotir
ekaṁ nānā pratīyate
yonīnāṁ guṇa-vaiṣamyāt
tathātmā prakṛtau sthitaḥ
sva-yoniṣu yathā jyotir
ekaṁ nānā pratīyate
yonīnāṁ guṇa-vaiṣamyāt
tathātmā prakṛtau sthitaḥ

Synonyms

Synonyma

sva-yoniṣu — in forms of wood; yathā — as; jyotiḥ — fire; ekam — one; nānā — differently; pratīyate — is exhibited; yonīnām — of different wombs; guṇa-vaiṣamyāt — from the different conditions of the modes; tathā — so; ātmā — the spirit soul; prakṛtau — in the material nature; sthitaḥ — situated.

sva-yoniṣu — v podobách dřeva; yathā — jako; jyotiḥ — oheň; ekam — jeden; nānā — různě; pratīyate — projevuje se; yonīnām — z různých lůn; guṇa-vaiṣamyāt — za různého působení guṇ; tathā — tak; ātmā — duše; prakṛtau — v hmotné přírodě; sthitaḥ — umístěná.

Translation

Překlad

As fire is exhibited in different forms of wood, so, under different conditions of the modes of material nature, the pure spirit soul manifests itself in different bodies.

Stejně jako se oheň projevuje v různých podobách dřeva, tak se za různého působení kvalit hmotné přírody projevuje čistá duše v různých tělech.

Purport

Význam

It is to be understood that the body is designated. Prakṛti is an interaction by the three modes of material nature, and according to these modes, someone has a small body and someone has a very large body. For example, the fire in a big piece of wood appears very big, and in a stick the fire appears small. Actually, the quality of fire is the same everywhere, but the manifestation of material nature is such that according to the fuel, the fire appears bigger and smaller. Similarly, the soul in the universal body, although of the same quality, is different from the soul in the smaller body.

Je třeba vědět, že tělo je každému určené. Prakṛti představuje vzájemné působení tří kvalit hmotné přírody a podle těchto kvalit má někdo malé a někdo ohromné tělo. Například oheň ve velkém kusu dřeva vypadá velký a v klacíku vypadá malý. Jeho kvalita je všude stejná, ale hmotná příroda je zařízena tak, že oheň vypadá větší nebo menší podle množství paliva. Stejně tak se duše ve vesmírném těle liší od duše v menším těle, přestože jsou kvalitativně totožné.

The small particles of soul are just like sparks of the larger soul. The greatest soul is the Supersoul, but the Supersoul is quantitatively different from the small soul. The Supersoul is described in the Vedic literature as the supplier of all necessities of the smaller soul (nityo nityānām). One who understands this distinction between the Supersoul and the individual soul is above lamentation and is in a peaceful position. When the smaller soul thinks himself quantitatively as big as the larger soul, he is under the spell of māyā, for that is not his constitutional position. No one can become the greater soul simply by mental speculation.

Malé duše, duchovní částečky, jsou jako jiskry větší duše. Největší duše je Nadduše, která se od malé duše kvantitativně liší. Nadduše je ve védské literatuře popsána jako ten, kdo dodává menší duši vše potřebné (nityo nityānām). Ten, kdo chápe tento rozdíl mezi Nadduší a individuální duší, nenaříká a je klidný za všech okolností. Když si o sobě menší duše myslí, že je kvantitativně stejně velká jako větší duše, znamená to, že je pod vlivem māyi, protože to není její přirozené postavení. Nikdo se nemůže stát větší duší pouhou mentální spekulací.

The smallness or greatness of different souls is described in the Varāha Purāṇa as svāṁśa-vibhinnāṁśa. The svāṁśa soul is the Supreme Personality of Godhead, and the vibhinnāṁśa souls, or small particles, are eternally small particles, as confirmed in Bhagavad-gītā (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ). The small living entities are eternally part and parcel, and therefore it is not possible for them to be quantitatively as great as the Supersoul.

Velikost různých duší je ve Varāha Purāṇě popsána slovy svāṁśa-vibhinnāṁśa. Duše svāṁśa je Nejvyšší Osobnost Božství a duše vibhinnāṁśa, malé částečky, jsou věčně malými částečkami, což je potvrzeno v Bhagavad-gītě (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ). Malé živé bytosti jsou věčně nedílnými částmi, a proto nemohou být kvantitativně stejné jako Nadduše.