Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Devanagari

Dévanágarí

अहिंसा सत्यमस्तेयं यावदर्थपरिग्रह: ।
ब्रह्मचर्यं तप: शौचं स्वाध्याय: पुरुषार्चनम् ॥ ४ ॥

Text

Verš

ahiṁsā satyam asteyaṁ
yāvad-artha-parigrahaḥ
brahmacaryaṁ tapaḥ śaucaṁ
svādhyāyaḥ puruṣārcanam
ahiṁsā satyam asteyaṁ
yāvad-artha-parigrahaḥ
brahmacaryaṁ tapaḥ śaucaṁ
svādhyāyaḥ puruṣārcanam

Synonyms

Synonyma

ahiṁsā — nonviolence; satyam — truthfulness; asteyam — refraining from theft; yāvat-artha — as much as necessary; parigrahaḥ — possessing; brahmacaryam — celibacy; tapaḥ — austerity; śaucam — cleanliness; sva-adhyāyaḥ — study of the Vedas; puruṣa-arcanam — worship of the Supreme Personality of Godhead.

ahiṁsā — nenásilí; satyam — pravdomluvnost; asteyam — nekrást; yāvat-artha — kolik je nezbytné; parigrahaḥ — vlastnit; brahmacaryam — celibát; tapaḥ — odříkání; śaucam — čistota; sva-adhyāyaḥ — studium Ved; puruṣa-arcanam — uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství.

Translation

Překlad

One should practice nonviolence and truthfulness, should avoid thieving and be satisfied with possessing as much as he needs for his maintenance. He should abstain from sex life, perform austerity, be clean, study the Vedas and worship the supreme form of the Supreme Personality of Godhead.

Jeho zásadami má být nenásilí a pravdomluvnost, nemá krást a má být spokojen s takovým vlastnictvím, jaké nezbytně potřebuje pro život. Má se vyhýbat sexu, žít v odříkání, být čistý, studovat Vedy a uctívat svrchovanou podobu Nejvyšší Osobnosti Božství.

Purport

Význam

The word puruṣārcanam in this verse means worshiping the Supreme Personality of Godhead, especially the form of Lord Kṛṣṇa. In Bhagavad-gītā it is confirmed by Arjuna that Kṛṣṇa is the original puruṣa, or Personality of Godhead, puruṣaṁ śāśvatam. Therefore in yoga practice one not only must concentrate his mind on the person of Kṛṣṇa, but must also worship the form or Deity of Kṛṣṇa daily.

Slovo puruṣārcanam v tomto verši znamená “uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství”, zvláště podoby Pána Kṛṣṇy. Arjuna potvrzuje v Bhagavad-gītě, že Kṛṣṇa je původní puruṣa, Osobnost Božství (puruṣaṁ śāśvatam). Při vykonávání yogy tedy člověk musí nejen soustředit mysl na osobu Kṛṣṇy, ale také denně uctívat podobu Kṛṣṇy, Jeho Božstvo.

A brahmacārī practices celibacy, controlling his sex life. One cannot enjoy unrestricted sex life and practice yoga; this is rascaldom. So-called yogīs advertise that one can go on enjoying as one likes and simultaneously become a yogī, but this is totally unauthorized. It is very clearly explained here that one must observe celibacy. Brahmacaryam means that one leads his life simply in relationship with Brahman, or in full Kṛṣṇa consciousness. Those who are too addicted to sex life cannot observe the regulations which will lead them to Kṛṣṇa consciousness. Sex life should be restricted to persons who are married. A person whose sex life is restricted in marriage is also called a brahmacārī.

Co se týče sexu, brahmacārī se ovládá dodržováním celibátu. Není možné bez omezení užívat sexu a zároveň vykonávat yogu — to je darebáctví. Takzvaní yogīni hlásají, že si člověk může užívat dle libosti a zároveň se stát yogīnem, ale to je naprosto neautorizované. Zde je velice jasně vysvětleno, že yogī musí dodržovat celibát. Brahmacaryam znamená žít pouze ve vztahu k Brahmanu neboli v plném vědomí Kṛṣṇy. Lidé příliš propadlí sexu nemohou dodržovat pravidla, která je povedou k vědomí Kṛṣṇy. Sexuální život se musí omezit na manželství. Ten, kdo i v manželství omezuje svůj sexuální život, se také nazývá brahmacārī.

The word asteyam is also very important for a yogī. Asteyam means “to refrain from theft.” In the broader sense, everyone who accumulates more than he needs is a thief. According to spiritual communism, one cannot possess more than he needs for his personal maintenance. That is the law of nature. Anyone who accumulates more money or more possessions than he needs is called a thief, and one who simply accumulates wealth without spending for sacrifice or for worship of the Personality of Godhead is a great thief.

Slovo asteyam je pro yogīna také velice důležité. Asteyam znamená “nekrást”. V širším slova smyslu je zloděj každý, kdo shromažďuje víc než potřebuje. Podle zásad duchovního komunismu nemá člověk vlastnit víc, než kolik musí nezbytně mít pro svůj život. To je zákon přírody. Ten, kdo hromadí více peněz nebo majetku, než sám potřebuje, se nazývá zloděj a ten, kdo pouze hromadí bohatství a nepřispívá na oběti či uctívání Osobnosti Božství, je velký zloděj.

Svādhyāyaḥ means “reading the authorized Vedic scriptures.” Even if one is not Kṛṣṇa conscious and is practicing the yoga system, he must read standard Vedic literatures in order to understand. Performance of yoga alone is not sufficient. Narottama dāsa Ṭhākura, a great devotee and ācārya in the Gauḍīya Vaiṣṇava sampradāya, says that all spiritual activities should be understood from three sources, namely saintly persons, standard scriptures and the spiritual master. These three guides are very important for progress in spiritual life. The spiritual master prescribes standard literature for the prosecution of the yoga of devotional service, and he himself speaks only from scriptural reference. Therefore reading standard scriptures is necessary for executing yoga. Practicing yoga without reading the standard literatures is simply a waste of time.

Svādhyāyaḥ znamená “číst autorizovaná védská písma”. I ten, kdo si není vědom Kṛṣṇy a praktikuje yogu, musí číst autoritativní védské texty, aby získal správné pochopení. Samotné vykonávání yogy nestačí. Narottama dāsa Ṭhākura, velký oddaný a ācārya v gauḍīya-vaiṣṇava-sampradāyi, říká, že všechny duchovní činnosti se mají zakládat na informacích ze tří zdrojů — od svatých osobností, z autoritativních písem a od duchovního mistra. Tito tři rádci jsou pro pokrok v duchovním životě velice důležití. Duchovní mistr dává předepsanou literaturu pro vykonávání yogy oddané služby a sám mluví pouze na základě písem. Číst předepsaná písma je tedy pro vykonávání yogy nezbytné. Praktikovat yogu bez čtení autoritativní literatury je pouhou ztrátou času.