Skip to main content

Text 35

35

Devanagari

Деванагарі

मुक्ताश्रयं यर्हि निर्विषयं विरक्तं
निर्वाणमृच्छति मन: सहसा यथार्चि: ।
आत्मानमत्र पुरुषोऽव्यवधानमेकम्
अन्वीक्षते प्रतिनिवृत्तगुणप्रवाह: ॥ ३५ ॥

Text

Текст

muktāśrayaṁ yarhi nirviṣayaṁ viraktaṁ
nirvāṇam ṛcchati manaḥ sahasā yathārciḥ
ātmānam atra puruṣo ’vyavadhānam ekam
anvīkṣate pratinivṛtta-guṇa-pravāhaḥ
мукта̄ш́райам̇ йархі нірвішайам̇ вірактам̇
нірва̄н̣ам р̣ччгаті манах̣ сахаса̄ йатга̄рчіх̣
а̄тма̄нам атра пурушо ’вйавадга̄нам екам
анвікшате пратінівр̣тта-ґун̣а-права̄хах̣

Synonyms

Послівний переклад

mukta-āśrayam — situated in liberation; yarhi — at which time; nirviṣayam — detached from sense objects; viraktam — indifferent; nirvāṇam — extinction; ṛcchati — obtains; manaḥ — the mind; sahasā — immediately; yathā — like; arciḥ — the flame; ātmānam — the mind; atra — at this time; puruṣaḥ — a person; avyavadhānam — without separation; ekam — one; anvīkṣate — experiences; pratinivṛtta — freed; guṇa-pravāhaḥ — from the flow of material qualities.

мукта-а̄ш́райам  —  досягнувши звільнення; йархі  —  коли; нірвішайам  —  відрікшись від об’єктів чуттів; вірактам  —  байдужий; нірва̄н̣ам  —  згасання; р̣ччгаті  —  досягає; манах̣  —  розум; сахаса̄  —  відразу; йатга̄  —  як; арчіх̣  —  полум’я; а̄тма̄нам  —  розум; атра  —  тоді; пурушах̣  —  людина; авйавадга̄нам  —  невідокремлений; екам  —  один; анвікшате  —  відчуває; пратінівр̣тта  —  звільнившись; ґун̣а-права̄хах̣  —  від потоку матеріальних якостей.

Translation

Переклад

When the mind is thus completely freed from all material contamination and detached from material objectives, it is just like the flame of a lamp. At that time the mind is actually dovetailed with that of the Supreme Lord and is experienced as one with Him because it is freed from the interactive flow of the material qualities.

Коли розум таким чином повністю звільняється від усієї матеріальної скверни і відрікається від матеріальних цілей, він стає подібним до полум’я світильника. На цьому рівні розум перебуває в повній гармонії з розумом Верховного Господа і немов зливається з Господом, піднявшись над потоком взаємодії матеріальних якостей.

Purport

Коментар

In the material world the activities of the mind are acceptance and rejection. As long as the mind is in material consciousness, it must be forcibly trained to accept meditation on the Supreme Personality of Godhead, but when one is actually elevated to loving the Supreme Lord, the mind is automatically absorbed in thought of the Lord. In such a position a yogī has no other thought than to serve the Lord. This dovetailing of the mind with the desires of the Supreme Personality of Godhead is called nirvāṇa, or making the mind one with the Supreme Lord.

ПОЯСНЕННЯ: У матеріальному світі функції розуму полягають у тому, щоб приймати й відкидати. Доки розум пронизаний матеріальною свідомістю, його треба силою вчити медитувати на Верховного Бога-Особу, але коли людина піднімається до справжніх почуттів любові до Верховного Господа, розум сам поринає в думки про Нього. На цьому рівні йоґ не думає ні про що інше, крім служіння Господу. Ця гармонія розуму з бажаннями Верховного Бога-Особи називається нірваною, тобто єднанням розуму з Верховним Господом.

The best example of nirvāṇa is cited in Bhagavad-gītā. In the beginning the mind of Arjuna deviated from Kṛṣṇa’s. Kṛṣṇa wanted Arjuna to fight, but Arjuna did not want to, so there was disagreement. But after hearing Bhagavad-gītā from the Supreme Personality of Godhead, Arjuna dovetailed his mind with Kṛṣṇa’s desire. This is called oneness. This oneness, however, did not cause Arjuna and Kṛṣṇa to lose their individualities. The Māyāvādī philosophers cannot understand this. They think that oneness necessitates loss of individuality. Actually, however, we find in Bhagavad-gītā that individuality is not lost. When the mind is completely purified in love of Godhead, the mind becomes the mind of the Supreme Personality of Godhead. The mind at that time does not act separately, nor does it act without inspiration to fulfill the desire of the Lord. The individual liberated soul has no other activity. Pratinivṛtta-guṇa-pravāhaḥ. In the conditioned state the mind is always engaged in activity impelled by the three modes of the material world, but in the transcendental stage, the material modes cannot disturb the mind of the devotee. The devotee has no other concern than to satisfy the desires of the Lord. That is the highest stage of perfection, called nirvāṇa or nirvāṇa-mukti. At this stage the mind becomes completely free from material desire.

Найліпший приклад нірвани наведено в «Бгаґавад-ґіті». Спочатку думки в розумі Арджуни розходилися з думками Крішни. Крішна хотів, щоб Арджуна воював, однак Арджуна цього не хотів і між ними виникла незгода. Проте вислухавши від Верховного Бога-Особи «Бгаґавад-ґіту», Арджуна підкорив свій розум бажанням Крішни. Це називається єдність. Однак навіть досягнувши цієї єдності, ні Арджуна, ні Крішна не втратили своєї індивідуальності. Філософи-майаваді ніяк не можуть цього зрозуміти. Вони гадають, що єдність онзачає втрату індивідуальності. А насправді, як видно з «Бгаґавад-ґіти», індивідуальність залишається. Коли розум істоти повністю очищений любов’ю до Бога, він перетворюється на розум Верховного Бога-Особи і перестає діяти окремо чи діяти задля якихось цілей, розбіжних з бажанням Господа. Індивідуальна звільнена душа не виконує жодної іншої діяльності (пратінівр̣тта-ґун̣а-права̄хах̣). В зумовленому стані розум завжди занурений в діяльність, яку диктують три ґуни матеріальної природи, але ніякі матеріальні якості не можуть стурбувати розум відданого на трансцендентному рівні. Відданий вільний від усіх сторонніх бажань, прагнучи тільки одного    —    задовольнити бажання Господа. Це найвищий рівень досконалості, що називається нірвана або нірвана-мукті. Розум істоти, яка досягнула цього рівня стає вільним від усіх матеріальних бажань.

Yathārciḥ. Arciḥ means “flame.” When a lamp is broken or the oil is finished, we see that the flame of the lamp goes out. But according to scientific understanding, the flame is not extinguished; it is conserved. This is conservation of energy. Similarly, when the mind stops functioning on the material platform, it is conserved in the activities of the Supreme Lord. The Māyāvādī philosophers’ conception of cessation of the functions of the mind is explained here: cessation of the mental functions means cessation of activities conducted under the influence of the three modes of material nature.

Йатга̄рчіх̣. Арчіх̣ означає «полум’я». Коли світильник розбивається чи коли в ньому закінчується олія, полум’я в ньому згасає. Але згідно з науковим розумінням, вогонь не зникає, а перебуває у потенційному стані. Так діє закон зберігання енерґії. Так само, коли розум перестає діяти на матеріальному рівні, його енерґія переходить у діяльність, скеровану на задоволення Верховного Господа. Цей вірш проливає світло на концепцію філософів-майаваді, кажучи, що припинення розумової діяльності означає припинення діяльності, яка відбувається під впливом трьох ґун матеріальної природи.