Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Devanagari

Деванагари

मुक्ताश्रयं यर्हि निर्विषयं विरक्तं
निर्वाणमृच्छति मन: सहसा यथार्चि: ।
आत्मानमत्र पुरुषोऽव्यवधानमेकम्
अन्वीक्षते प्रतिनिवृत्तगुणप्रवाह: ॥ ३५ ॥

Text

Текст

muktāśrayaṁ yarhi nirviṣayaṁ viraktaṁ
nirvāṇam ṛcchati manaḥ sahasā yathārciḥ
ātmānam atra puruṣo ’vyavadhānam ekam
anvīkṣate pratinivṛtta-guṇa-pravāhaḥ
мукта̄ш́райам̇ йархи нирвишайам̇ вирактам̇
нирва̄н̣ам р̣ччхати манах̣ сахаса̄ йатха̄рчих̣
а̄тма̄нам атра пурушо ’вйавадха̄нам экам
анвӣкшате пратинивр̣тта-гун̣а-права̄хах̣

Synonyms

Пословный перевод

mukta-āśrayam — situated in liberation; yarhi — at which time; nirviṣayam — detached from sense objects; viraktam — indifferent; nirvāṇam — extinction; ṛcchati — obtains; manaḥ — the mind; sahasā — immediately; yathā — like; arciḥ — the flame; ātmānam — the mind; atra — at this time; puruṣaḥ — a person; avyavadhānam — without separation; ekam — one; anvīkṣate — experiences; pratinivṛtta — freed; guṇa-pravāhaḥ — from the flow of material qualities.

мукта-а̄ш́райам — получивший освобождение; йархи — когда; нирвишайам — отстранившийся от объектов чувств; вирактам — равнодушный; нирва̄н̣ам — угасания; р̣ччхати — достигает; манах̣ — ум; сахаса̄ — тотчас; йатха̄ — подобно; арчих̣ — пламени; а̄тма̄нам — ум; атра — когда; пурушах̣ — личность; авйавадха̄нам — не разлучаясь; экам — единого; анвӣкшате — испытывает; пратинивр̣тта — освобожденная; гун̣а-права̄хах̣ — из потока материальных качеств.

Translation

Перевод

When the mind is thus completely freed from all material contamination and detached from material objectives, it is just like the flame of a lamp. At that time the mind is actually dovetailed with that of the Supreme Lord and is experienced as one with Him because it is freed from the interactive flow of the material qualities.

Полностью очистившись от материальной скверны и отстранившись от материальных объектов, ум живого существа становится подобен пламени светильника. В этом состоянии его ум соединяется с умом Верховного Господа, и, вырвавшись из потока взаимодействующих друг с другом материальных качеств, живое существо осознает свое единство с Господом.

Purport

Комментарий

In the material world the activities of the mind are acceptance and rejection. As long as the mind is in material consciousness, it must be forcibly trained to accept meditation on the Supreme Personality of Godhead, but when one is actually elevated to loving the Supreme Lord, the mind is automatically absorbed in thought of the Lord. In such a position a yogī has no other thought than to serve the Lord. This dovetailing of the mind with the desires of the Supreme Personality of Godhead is called nirvāṇa, or making the mind one with the Supreme Lord.

В материальном мире деятельность ума сводится к тому, чтобы принимать и отвергать. Когда ум преломляется через материальное сознание, его нужно заставлять медитировать на Верховную Личность Бога, но, если человек развил в себе любовь к Верховному Господу, его ум непроизвольно погружается в мысли о Нем. В таком состоянии йог думает только о том, чтобы служить Господу. Состояние, в котором ум человека находится в гармонии с волей Верховной Личности Бога, называют нирваной, или единением ума с Верховным Господом.

The best example of nirvāṇa is cited in Bhagavad-gītā. In the beginning the mind of Arjuna deviated from Kṛṣṇa’s. Kṛṣṇa wanted Arjuna to fight, but Arjuna did not want to, so there was disagreement. But after hearing Bhagavad-gītā from the Supreme Personality of Godhead, Arjuna dovetailed his mind with Kṛṣṇa’s desire. This is called oneness. This oneness, however, did not cause Arjuna and Kṛṣṇa to lose their individualities. The Māyāvādī philosophers cannot understand this. They think that oneness necessitates loss of individuality. Actually, however, we find in Bhagavad-gītā that individuality is not lost. When the mind is completely purified in love of Godhead, the mind becomes the mind of the Supreme Personality of Godhead. The mind at that time does not act separately, nor does it act without inspiration to fulfill the desire of the Lord. The individual liberated soul has no other activity. Pratinivṛtta-guṇa-pravāhaḥ. In the conditioned state the mind is always engaged in activity impelled by the three modes of the material world, but in the transcendental stage, the material modes cannot disturb the mind of the devotee. The devotee has no other concern than to satisfy the desires of the Lord. That is the highest stage of perfection, called nirvāṇa or nirvāṇa-mukti. At this stage the mind becomes completely free from material desire.

Лучший пример нирваны приведен в «Бхагавад-гите». Вначале намерения Арджуны расходились с намерениями Кришны. Кришна хотел, чтобы Арджуна сражался, но Арджуна не желал делать этого, то есть желания Арджуны противоречили воле Кришны. Но, после того как Верховный Господь рассказал ему «Бхагавад- гиту», Арджуна подчинил свой ум воле Кришны. Такое состояние называют состоянием единства. Однако это не значит, что Арджуна или Кришна лишились своей индивидуальности. Этого не способны понять философы-майявади, которые считают, что достижение единства подразумевает утрату индивидуальности. Но из «Бхагавад-гиты» следует, что единство с Господом не означает потери индивидуальности. Когда ум живого существа полностью очищается и оно развивает в себе любовь к Богу, его ум становится умом Верховной Личности Бога. В это время ум перестает действовать независимо; все действия такого ума продиктованы стремлением исполнить волю Господа. Освобожденная индивидуальная душа не занимается ничем другим. Пратинивр̣тта-гун̣а-права̄хах̣. В обусловленном состоянии ум живого существа всегда занят деятельностью, которую ему навязывают три гуны материальной природы, но, когда преданный достигает трансцендентного уровня, материальные гуны перестают оказывать влияние на его ум. Такой преданный думает только о том, как исполнить желания Господа. Это высшая стадия совершенства, которую называют нирваной или нирвана-мукти, и ум живого существа, достигнув ее, освобождается от всех материальных желаний.

Yathārciḥ. Arciḥ means “flame.” When a lamp is broken or the oil is finished, we see that the flame of the lamp goes out. But according to scientific understanding, the flame is not extinguished; it is conserved. This is conservation of energy. Similarly, when the mind stops functioning on the material platform, it is conserved in the activities of the Supreme Lord. The Māyāvādī philosophers’ conception of cessation of the functions of the mind is explained here: cessation of the mental functions means cessation of activities conducted under the influence of the three modes of material nature.

Йатха̄рчих̣. Арчих̣ значит «пламя». Когда лампа разбивается или в ней заканчивается масло, она гаснет. Однако, с научной точки зрения, пламя в этом случае не исчезает, а переходит в потенциальное состояние. Так действует закон сохранения энергии. Аналогичным образом, когда ум перестает действовать на материальном уровне, его деятельность меняет свои формы и переносится в сферу интересов Верховного Господа. Этот стих позволяет понять концепцию прекращения умственной деятельности, которая занимает важное место в философии майявады: прекращение функционирования ума означает прекращение деятельности, оскверненной влиянием трех гун материальной природы.