Skip to main content

Text 34

Sloka 34

Devanagari

Dévanágarí

एवं हरौ भगवति प्रतिलब्धभावो
भक्त्या द्रवद्‍धृदय उत्पुलक: प्रमोदात् ।
औत्कण्ठ्यबाष्पकलया मुहुरर्द्यमानस्
तच्चापि चित्तबडिशं शनकैर्वियुङ्क्ते ॥ ३४ ॥

Text

Verš

evaṁ harau bhagavati pratilabdha-bhāvo
bhaktyā dravad-dhṛdaya utpulakaḥ pramodāt
autkaṇṭhya-bāṣpa-kalayā muhur ardyamānas
tac cāpi citta-baḍiśaṁ śanakair viyuṅkte
evaṁ harau bhagavati pratilabdha-bhāvo
bhaktyā dravad-dhṛdaya utpulakaḥ pramodāt
autkaṇṭhya-bāṣpa-kalayā muhur ardyamānas
tac cāpi citta-baḍiśaṁ śanakair viyuṅkte

Synonyms

Synonyma

evam — thus; harau — towards Lord Hari; bhagavati — the Personality of Godhead; pratilabdha — developed; bhāvaḥ — pure love; bhaktyā — by devotional service; dravat — melting; hṛdayaḥ — his heart; utpulakaḥ — experiencing standing of the hairs of the body; pramodāt — from excessive joy; autkaṇṭhya — occasioned by intense love; bāṣpa-kalayā — by a stream of tears; muhuḥ — constantly; ardyamānaḥ — being afflicted; tat — that; ca — and; api — even; citta — the mind; baḍiśam — hook; śanakaiḥ — gradually; viyuṅkte — withdraws.

evam — takto; harau — k Pánu Harimu; bhagavati — Osobnosti Božství; pratilabdha — vyvinul; bhāvaḥ — čistou lásku; bhaktyā — oddanou službou; dravat — taje; hṛdayaḥ — jeho srdce; utpulakaḥ — ježí se mu chlupy na těle; pramodāt — z nesmírné radosti; autkaṇṭhya — způsobené intenzivní láskou; bāṣpa-kalayā — proudem slz; muhuḥ — stále; ardyamānaḥ — soužený; tat — ta; ca — a; api — dokonce; citta — mysl; baḍiśam — háček; śanakaiḥ — postupně; viyuṅkte — stahuje.

Translation

Překlad

By following this course, the yogī gradually develops pure love for the Supreme Personality of Godhead, Hari. In the course of his progress in devotional service, the hairs on his body stand erect through excessive joy, and he is constantly bathed in a stream of tears occasioned by intense love. Gradually, even the mind, which he used as a means to attract the Lord, as one attracts a fish to a hook, withdraws from material activity.

Tímto způsobem yogī postupně vyvíjí čistou lásku k Nejvyšší Osobnosti Božství, Harimu. S pokrokem v oddané službě zažívá, jak se mu z nesmírné radosti ježí chlupy na těle, a neustále se koupe v proudu slz vyvolaných intenzivní láskou. Postupně stahuje od hmotné činnosti i svoji mysl, kterou používal jako prostředek pro upoutání Pána, stejně jako rybář vábí rybu k háčku.

Purport

Význam

Here it is clearly mentioned that meditation, which is an action of the mind, is not the perfect stage of samādhi, or absorption. In the beginning the mind is employed in attracting the form of the Supreme Personality of Godhead, but in the higher stages there is no question of using the mind. A devotee becomes accustomed to serving the Supreme Lord by purification of his senses. In other words, the yoga principles of meditation are required as long as one is not situated in pure devotional service. The mind is used to purify the senses, but when the senses are purified by meditation, there is no need to sit in a particular place and try to meditate upon the form of the Lord. One becomes so habituated that he automatically engages in the personal service of the Lord. When the mind forcibly is engaged upon the form of the Lord, this is called nirbīja-yoga, or lifeless yoga, for the yogī does not automatically engage in the personal service of the Lord. But when he is constantly thinking of the Lord, that is called sabīja-yoga, or living yoga. One has to be promoted to the platform of living yoga.

Zde je jasně uvedeno, že meditace, která je činností mysli, není dokonalým stadiem samādhi neboli tranzu. Na začátku se mysl používá, aby upoutala podobu Nejvyšší Osobnosti Božství, ale ve vyšších stadiích není používání mysli zapotřebí. Oddaný očišťuje své smysly, a tak si zvyká na službu Nejvyššímu Pánu. Jógový postup meditace je tedy zapotřebí do té doby, než yogī začne vykonávat čistou oddanou službu. Mysl se používá k očištění smyslů, ale jakmile jsou smysly meditací očištěny, není třeba sedět na jednom místě a snažit se meditovat o podobě Pána. Oddaný si osvojí takové zvyky, že se automaticky věnuje osobní službě Pánu. Je-li mysl nucena se soustředit na podobu Pána, nazývá se to nirbīja-yoga neboli “yoga bez života”, protože yogī Pánu neslouží automaticky. Pokud však na Pána neustále myslí, nazývá se to sabīja-yoga neboli “živá yoga”. Oddaný musí dosáhnout úrovně živé yogy.

One should engage in the service of the Lord twenty-four hours a day, as confirmed in the Brahma-saṁhitā. The stage of premāñjana-cchurita can be attained by developing complete love. When one’s love for the Supreme Personality of Godhead in devotional service is fully developed, one always sees the Lord, even without artificially meditating on His form. His vision is divine because he has no other engagement. At this stage of spiritual realization it is not necessary to engage the mind artificially. Since the meditation recommended in the lower stages is a means to come to the platform of devotional service, those already engaged in the transcendental loving service of the Lord are above such meditation. This stage of perfection is called Kṛṣṇa consciousness.

Oddaný má sloužit Pánu dvacet čtyři hodin denně, což je potvrzeno v Brahma-saṁhitě. Vyvinutím úplné lásky může dosáhnout stadia premāñjana-cchurita. Ten, kdo oddanou službou plně vyvine svoji lásku k Nejvyšší Osobnosti Božství, vidí Pána neustále, aniž by o Jeho podobě uměle meditoval. Jeho zrak je božský, protože se nesoustředí na nic jiného. Na této úrovni duchovní realizace není třeba mysl uměle zaměstnávat. Meditace doporučená v nižších stadiích je prostředkem, jak dojít na úroveň oddané služby, a transcendentální láskyplná služba Pánu proto stojí výše než meditace. Toto stadium dokonalosti se nazývá vědomí Kṛṣṇy.