Skip to main content

Text 31

31

Devanagari

Деванагарі

तस्यावलोकमधिकं कृपयातिघोर-
तापत्रयोपशमनाय निसृष्टमक्ष्णो: ।
स्‍निग्धस्मितानुगुणितं विपुलप्रसादं
ध्यायेच्चिरं विपुलभावनया गुहायाम् ॥ ३१ ॥

Text

Текст

tasyāvalokam adhikaṁ kṛpayātighora-
tāpa-trayopaśamanāya nisṛṣṭam akṣṇoḥ
snigdha-smitānuguṇitaṁ vipula-prasādaṁ
dhyāyec ciraṁ vipula-bhāvanayā guhāyām
тасйа̄валокам адгікам̇ кр̣пайа̄тіґгора-
та̄па-трайопаш́амана̄йа ніср̣шт̣ам акшн̣ох̣
сніґдга-сміта̄нуґун̣ітам̇ віпула-праса̄дам̇
дгйа̄йеч чірам̇ віпула-бга̄ванайа̄ ґуха̄йа̄м

Synonyms

Послівний переклад

tasya — of the Personality of Godhead; avalokam — glances; adhikam — frequent; kṛpayā — with compassion; atighora — most fearful; tāpa-traya — threefold agonies; upaśamanāya — soothing; nisṛṣṭam — cast; akṣṇoḥ — from His eyes; snigdha — loving; smita — smiles; anuguṇitam — accompanied by; vipula — abundant; prasādam — full of grace; dhyāyet — he should contemplate; ciram — for a long time; vipula — full; bhāvanayā — with devotion; guhāyām — in the heart.

тасйа  —  Бога-Особи; авалокам  —  погляди; адгікам  —  часті; кр̣пайа̄  —  з милістю; атіґгора  —  страшні; та̄па-трайа  —  троїсті муки; упаш́амана̄йа  —  тамуючи; ніср̣шт̣ам  —  кинуті; акшн̣ох̣  —  з Його очей; сніґдга  —  любовні; сміта  —  усмішки; ануґун̣ітам  —  супроводжувані; віпула  —  великої; праса̄дам  —  сповнені ласки; дгйа̄йет  —  повинен медитувати; чірам  —  протягом довгого часу; віпула  —  повною; бга̄ванайа̄  —  з відданістю; ґуха̄йа̄м  —  у серці.

Translation

Переклад

The yogīs should contemplate with full devotion the compassionate glances frequently cast by the Lord’s eyes, for they soothe the most fearful threefold agonies of His devotees. His glances, accompanied by loving smiles, are full of abundant grace.

Йоґ повинен з глибокою відданістю медитувати на милостиві погляди, які часто кидає Господь, тому що ці погляди пом’якшують найстрашніші муки відданих у сповненому троїстих страждань матеріальному світі. Погляди й ніжні усмішки Господа сповнені Його щедрої ласки.

Purport

Коментар

As long as one is in conditional life, in the material body, it is natural that he will suffer from anxieties and agonies. One cannot avoid the influence of material energy, even when one is on the transcendental plane. Sometimes disturbances come, but the agonies and anxieties of the devotees are at once mitigated when they think of the Supreme Personality of Godhead in His beautiful form or the smiling face of the Lord. The Lord bestows innumerable favors upon His devotee, and the greatest manifestation of His grace is His smiling face, which is full of compassion for His pure devotees.

ПОЯСНЕННЯ: Доки істота живе зумовленим життям і перебуває в матеріальному тілі, їй, цілком природно, не минути турбот і страждань. Їй не врятуватися від впливу матеріальної енерґії, навіть піднявшись на трансцендентний рівень. Іноді відданим доводиться зазнавати якихось турбот, але всі їхні страждання відразу ж зменшуються, коли воони думають про Верховного Бога-Особу, про Його прекрасний образ чи усміхнене обличчя. Господь дарує Своєму відданому безмежні благословення, а найбільша Його ласка до відданого    —    це Його усміхнене обличчя, якей випромінює Його співчуття до відданих.