Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Devanagari

Dévanágarí

ऊरू सुपर्णभुजयोरधिशोभमानाव्-
ओजोनिधी अतसिकाकुसुमावभासौ ।
व्यालम्बिपीतवरवाससि वर्तमान
काञ्चीकलापपरिरम्भि नितम्बबिम्बम् ॥ २४ ॥

Text

Verš

ūrū suparṇa-bhujayor adhi śobhamānāv
ojo-nidhī atasikā-kusumāvabhāsau
vyālambi-pīta-vara-vāsasi vartamāna-
kāñcī-kalāpa-parirambhi nitamba-bimbam
ūrū suparṇa-bhujayor adhi śobhamānāv
ojo-nidhī atasikā-kusumāvabhāsau
vyālambi-pīta-vara-vāsasi vartamāna-
kāñcī-kalāpa-parirambhi nitamba-bimbam

Synonyms

Synonyma

ūrū — the two thighs; suparṇa — of Garuḍa; bhujayoḥ — the two shoulders; adhi — on; śobhamānau — beautiful; ojaḥ-nidhī — the storehouse of all energy; atasikā-kusuma — of the linseed flower; avabhāsau — like the luster; vyālambi — extending down; pīta — yellow; vara — exquisite; vāsasi — on the cloth; vartamāna — being; kāñcī-kalāpa — by a girdle; parirambhi — encircled; nitamba-bimbam — His rounded hips.

ūrū — dvě stehna; suparṇa — Garuḍy; bhujayoḥ — dvě ramena; adhi — na; śobhamānau — krásná; ojaḥ-nidhī — zdroj veškeré energie; atasikā-kusuma — květu lněného semena; avabhāsau — jako barva; vyālambi — sahající dolů; pīta — žluté; vara — nejvybranější; vāsasi — na šatech; vartamāna — jsoucí; kāñcī-kalāpa — pásem; parirambhi — obepnuté; nitamba-bimbam — Jeho kulaté boky.

Translation

Překlad

Next, the yogi should fix his mind in meditation on the Personality of Godhead’s thighs, the storehouse of all energy. The Lord’s thighs are whitish blue, like the luster of the linseed flower, and appear most graceful when the Lord is carried on the shoulders of Garuḍa. Also the yogī should contemplate His rounded hips, which are encircled by a girdle that rests on the exquisite yellow silk cloth that extends down to His ankles.

Dále má yogī upřít svoji mysl v meditaci na stehna Nejvyšší Osobnosti Božství, zdroj veškeré energie. Jsou bleděmodrá jako květ lnu a nejkrásněji vypadají, když se Pán nese na zádech Garuḍy. Yogī má také rozjímat o Pánových kulatých bocích. Obepíná je pás přes žluté šaty z vybraného hedvábí, jež Mu sahají až po kotníky.

Purport

Význam

The Personality of Godhead is the reservoir of all strength, and His strength rests on the thighs of His transcendental body. His whole body is full of opulences: all riches, all strength, all fame, all beauty, all knowledge and all renunciation. The yogī is advised to meditate upon the transcendental form of the Lord, beginning from the soles of the feet and then gradually rising to the knees, to the thighs, and finally arriving at the face. The system of meditating on the Supreme Personality of Godhead begins from His feet.

Nejvyšší Pán je zdrojem veškeré síly a Jeho síla spočívá na stehnech Jeho transcendentálního těla. Celé Jeho tělo je plné vznešených vlastností — všeho bohatství, síly, slávy, krásy, poznání a odříkání. Yogī má meditovat o transcendentální podobě Pána počínaje chodidly a potom postupně stoupat ke kolenům, ke stehnům, až nakonec dospěje k obličeji. Meditace o Nejvyšší Osobnosti Božství začíná u Pánových nohou.

The description of the transcendental form of the Lord is exactly represented in the arcā-vigraha, the statue in the temples. Generally, the lower part of the body of the statue of the Lord is covered with yellow silk. That is the Vaikuṇṭha dress, or the dress the Lord wears in the spiritual sky. This cloth extends down to the Lord’s ankles. Thus, since the yogī has so many transcendental objectives on which to meditate, there is no reason for his meditating on something imaginary, as is the practice of the so-called yogīs whose objective is impersonal.

Popis transcendentální podoby Pána dokonale zastupuje arcā-vigraha, Jeho socha v chrámu. Spodní část Pánovy sochy obvykle zakrývá žluté hedvábí. To je vaikuṇṭhský oděv, který Pán nosí v duchovním nebi. Tyto šaty Mu sahají až ke kotníkům. Yogī má tedy mnoho transcendentálních cílů, o kterých může meditovat, a proto není důvod, aby meditoval o něčem vymyšleném, jak mají ve zvyku takzvaní yogīni, kteří sledují neosobní cíl.