Skip to main content

Text 21

21

Devanagari

Деванагарі

सञ्चिन्तयेद्भगवतश्चरणारविन्दं
वज्राङ्कुशध्वजसरोरुहलाञ्छनाढ्यम् ।
उत्तुङ्गरक्तविलसन्नखचक्रवाल-
ज्योत्‍स्‍नाभिराहतमहद्‍धृदयान्धकारम् ॥ २१ ॥

Text

Текст

sañcintayed bhagavataś caraṇāravindaṁ
vajrāṅkuśa-dhvaja-saroruha-lāñchanāḍhyam
uttuṅga-rakta-vilasan-nakha-cakravāla-
jyotsnābhir āhata-mahad-dhṛdayāndhakāram
сан̃чінтайед бгаґаваташ́ чаран̣а̄равіндам̇
ваджра̄н̇куш́а-дгваджа-сароруха-ла̄н̃чгана̄д̣гйам
уттун̇ґа-ракта-віласан-накга-чакрава̄ла-
джйотсна̄бгір а̄хата-махад-дгр̣дайа̄ндгака̄рам

Synonyms

Послівний переклад

sañcintayet — he should concentrate; bhagavataḥ — of the Lord; caraṇa-aravindam — on the lotus feet; vajra — thunderbolt; aṅkuśa — goad (rod for driving elephants); dhvaja — banner; saroruha — lotus; lāñchana — marks; āḍhyam — adorned with; uttuṅga — prominent; rakta — red; vilasat — brilliant; nakha — nails; cakravāla — the circle of the moon; jyotsnābhiḥ — with splendor; āhata — dispelled; mahat — thick; hṛdaya — of the heart; andhakāram — darkness.

сан̃чінтайет  —  повинен концентруватися; бгаґаватах̣  —  Господа; чаран̣а-аравіндам  —  на лотосових стопах; ваджра  —  блискавка; ан̇куш́а  —  стрекало, яким поганяють слонів; дгваджа  —  прапор; сароруха  —  лотос; ла̄н̃чгана  —  знаками; а̄д̣гйам  —  прикрашений; уттун̇ґа  —  що виділяються; ракта  —  червоні; віласат  —  блискучі; накга  —  нігті; чакрава̄ла  —  місячне коло; джйотсна̄бгіх̣  —  сяйвом; а̄хата  —  розсіяна; махат  —  густа; хр̣дайа  —  серця; андгака̄рам  —  темрява.

Translation

Переклад

The devotee should first concentrate his mind on the Lord’s lotus feet, which are adorned with the marks of a thunderbolt, a goad, a banner and a lotus. The splendor of their beautiful ruby nails resembles the orb of the moon and dispels the thick gloom of one’s heart.

Спочатку відданий повинен зосередити свій розум на Господніх лотосових стопах, що їх прикрашають знаки блискавки, стрекала, прапора та лотосу. Своїм сяйвом прекрасні рубінові нігті Господа скидаються на місячне коло і розганяють густий морок у серці істоти.

Purport

Коментар

The Māyāvādī says that because one is unable to fix his mind on the impersonal existence of the Absolute Truth, one can imagine any form he likes and fix his mind on that imaginary form; but such a process is not recommended here. Imagination is always imagination and results only in further imagination.

ПОЯСНЕННЯ: Майаваді кажуть, що той, хто не може зосередити розум на безособистісному існуванні Абсолютної Істини, може уявити собі будь-який образ і зосередити розум на цьому уявному образі. Але ці вірші не радять нічого схожого на такий метод. Уява завжди залишається уявою, і плоди її діяльності також не виходять за межі уяви.

A concrete description of the eternal form of the Lord is given here. The Lord’s sole is depicted with distinctive lines resembling a thunderbolt, a flag, a lotus flower and a goad. The luster of His toenails, which are brilliantly prominent, resembles the light of the moon. If a yogī looks upon the marks of the Lord’s sole and on the blazing brilliance of His nails, then he can be freed from the darkness of ignorance in material existence. This liberation is not achieved by mental speculation, but by seeing the light emanating from the lustrous toenails of the Lord. In other words, one has to fix his mind first on the lotus feet of the Lord if he wants to be freed from the darkness of ignorance in material existence.

Цей вірш дає конкретний опис вічного образу Господа. Підошви стіп Господа відзначають виразні лінії, схожі на блискавку, прапор, лотос і стрекало. Сяйво блискучих нігтів на стопах Господа схоже на місячне світло. Споглядаючи знаки на підошвах Господніх стіп і сяйво Його нігтів, йоґ може звільнитися від темряви невігластва матеріального існування. Він звільняється не завдяки умоглядним роздумам, а завдяки тому, що бачить сяйво блискучих нігтів Господа. Іншими словами, якщо людина хоче звільнитися від пітьми невігластва матеріального існування, їй треба зосередити розум на лотосових стопах Господа.