Skip to main content

Text 20

Text 20

Devanagari

Devanagari

तस्मिँल्ल‍ब्धपदं चित्तं सर्वावयवसंस्थितम् ।
विलक्ष्यैकत्र संयुज्यादङ्गे भगवतो मुनि: ॥ २० ॥

Text

Texto

tasmiḻ labdha-padaṁ cittaṁ
sarvāvayava-saṁsthitam
vilakṣyaikatra saṁyujyād
aṅge bhagavato muniḥ
tasmiḻ labdha-padaṁ cittaṁ
sarvāvayava-saṁsthitam
vilakṣyaikatra saṁyujyād
aṅge bhagavato muniḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tasmin — on the form of the Lord; labdha-padam — fixed; cittam — the mind; sarva — all; avayava — limbs; saṁsthitam — fixed upon; vilakṣya — having distinguished; ekatra — in one place; saṁyujyāt — should fix the mind; aṅge — on each limb; bhagavataḥ — of the Lord; muniḥ — the sage.

tasmin — en la forma del Señor; labdha-padam — fijada; cittam — la mente; sarva — todos; avayava — los miembros; saṁsthitam — fijada en; vilakṣya — habiendo distinguido; ekatra — en un lugar; saṁyujyāt — debe fijar la mente; aṅge — en cada miembro; bhagavataḥ — del Señor; muniḥ — el sabio.

Translation

Traducción

In fixing his mind on the eternal form of the Lord, the yogī should not take a collective view of all His limbs, but should fix the mind on each individual limb of the Lord.

Al fijar la mente en la forma eterna del Señor, el yogī no debe hacerse una idea de conjunto de todos Sus miembros, sino que debe fijarla en cada miembro del Señor por separado.

Purport

Significado

The word muni is very significant. Muni means one who is very expert in mental speculation or in thinking, feeling and willing. He is not mentioned here as a devotee or yogī. Those who try to meditate on the form of the Lord are called munis, or less intelligent, whereas those who render actual service to the Lord are called bhakti-yogīs. The thought process described below is for the education of the muni. In order to convince the yogī that the Absolute Truth, or Supreme Personality of Godhead, is never impersonal at any time, the following verses prescribe observing the Lord in His personal form, limb after limb. To think of the Lord as a whole may sometimes be impersonal; therefore, it is recommended here that one first think of His lotus feet, then His ankles, then the thighs, then the waist, then the chest, then the neck, then the face and so on. One should begin from the lotus feet and gradually rise to the upper limbs of the transcendental body of the Lord.

Es muy significativa la palabra muni. Muni significa «el que es muy experto en la especulación mental, o en pensar, sentir y desear», y aquí no se le menciona como devoto o yogī. Los que tratan de meditar en la forma del Señor reciben el nombre de munis, o poco inteligentes; por otra parte, los que ofrecen verdadero servicio al Señor reciben el nombre de bhakti-yogīs. El proceso de reflexión que se explica en los siguientes versos es para educar al muni. Para convencer al yogī de que la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, no es impersonal en ningún momento, los versos siguientes recomiendan observar al Señor en Su forma personal, miembro a miembro. Pensar en el Señor como un todo puede ser impersonal; por eso aquí se recomienda pensar primero en Sus pies de loto, después en Sus tobillos, muslos, cintura, pecho, cuello, cara, etc. Hay que empezar por los pies de loto y elevarse gradualmente hasta los miembros superiores del cuerpo trascendental del Señor.