Skip to main content

Text 17

17

Devanagari

Деванагарі

अपीच्यदर्शनं शश्वत्सर्वलोकनमस्कृतम् ।
सन्तं वयसि कैशोरे भृत्यानुग्रहकातरम् ॥ १७ ॥

Text

Текст

apīcya-darśanaṁ śaśvat
sarva-loka-namaskṛtam
santaṁ vayasi kaiśore
bhṛtyānugraha-kātaram
апічйа-дарш́анам̇ ш́аш́ват
сарва-лока-намаскр̣там
сантам̇ вайасі каіш́оре
бгр̣тйа̄нуґраха-ка̄тарам

Synonyms

Послівний переклад

apīcya-darśanam — very beautiful to see; śaśvat — eternal; sarva-loka — by all the inhabitants of every planet; namaḥ-kṛtam — worshipable; santam — situated; vayasi — in youth; kaiśore — in boyhood; bhṛtya — upon His devotee; anugraha — to bestow blessings; kātaram — eager.

апічйа-дарш́анам  —  дуже прекрасний; ш́аш́ват  —  вічний; сарва-лока  —  жителів всіх планет; намах̣-кр̣там  —  об’єкт поклоніння; сантам  —  що існує; вайасі  —  у віці; каіш́оре  —  юності; бгр̣тйа  —  Своєму відданому; ануґраха  —  дарувати благословення; ка̄тарам  —  що прагне.

Translation

Переклад

The Lord is eternally very beautiful, and He is worshipable by all the inhabitants of every planet. He is ever youthful and always eager to bestow His blessing upon His devotees.

Господь вічно прекрасний, і Йому поклоняються жителі всіх планет. Він завжди юний і завжди прагне дарувати благословення Своїм відданим.

Purport

Коментар

The word sarva-loka-namaskṛtam means that He is worshipable by everyone on every planet. There are innumerable planets in the material world and innumerable planets in the spiritual world as well. On each planet there are innumerable inhabitants who worship the Lord, for the Lord is worshipable by all but the impersonalists. The Supreme Lord is very beautiful. The word śaśvat is significant. It is not that He appears beautiful to the devotees but is ultimately impersonal. Śaśvat means “ever existing.” That beauty is not temporary. It is ever existing — He is always youthful. In the Brahma-saṁhitā (5.33) it is also stated: advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca. He is one without a second, yet although He is the original person, He never appears old: He always appears as an ever-fresh, blooming youth.

ПОЯСНЕННЯ: Слова сарва-лока-намаскр̣там означають, що Йому поклоняються на всіх планетах. У матеріальному світі безліч планет, і так само безліч планет у духовному світі. На кожній планеті живе безліч істот, які поклоняються Господу, тому що Господу поклоняються всі, крім імперсоналістів. Верховний Господь дуже вродливий. Треба відзначити вжите в цьому вірші слово ш́аш́ват. Не слід думати, що Господь здається вродливим тільки відданим, але в кінцевому підсумку безособистісний. Ш́аш́ват означає «вічний». Ця краса не тимчасова. Вона вічна, адже Господь вічно юний. У «Брахма-самхіті» (5.33) теж сказано: адваітам ачйутам ана̄дім ананта-рӯпам а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча. Первинна особа єдина, і другої немає, однак Він ніколи не виглядає старим. Він завжди сяє свіжою юністю.

The Lord’s facial expression always indicates that He is ready to show favor and benediction to the devotees; for the nondevotees, however, He is silent. As stated in Bhagavad-gītā, although He acts equally to everyone because He is the Supreme Personality of Godhead and because all living entities are His sons, He is especially inclined to those engaged in devotional service. The same fact is confirmed here: He is always anxious to show favor to the devotees. Just as the devotees are always eager to render service unto the Supreme Personality of Godhead, the Lord is also very eager to bestow benediction upon the pure devotees.

Обличчя Господа завжди показує, що Він готовий явити ласку і дарувати відданим благословення. Однак невідданим Він відповідає мовчанням. Як сказано у «Бгаґавад-ґіті», Він однаково ставиться до всіх істот, бо Він Верховний Бог-Особа, а вони Його діти, однак до тих, хто присвятив себе на віддане служіння Він виявляє особливу прихильність. Ту саму істину підтверджує цей вірш: Він завжди прагне дарувати милість Своїм відданим. Як віддані завжди прагнуть служити Верховному Богові-Особі, так Господь завжди прагне дарувати чистим відданим благословення.