Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Devanagari

Dévanágarí

काञ्चीगुणोल्लसच्छ्रोणिं हृदयाम्भोजविष्टरम् ।
दर्शनीयतमं शान्तं मनोनयनवर्धनम् ॥ १६ ॥

Text

Verš

kāñcī-guṇollasac-chroṇiṁ
hṛdayāmbhoja-viṣṭaram
darśanīyatamaṁ śāntaṁ
mano-nayana-vardhanam
kāñcī-guṇollasac-chroṇiṁ
hṛdayāmbhoja-viṣṭaram
darśanīyatamaṁ śāntaṁ
mano-nayana-vardhanam

Synonyms

Synonyma

kāñcī — girdle; guṇa — quality; ullasat — brilliant; śroṇim — His loins and hips; hṛdaya — heart; ambhoja — lotus; viṣṭaram — whose seat; darśanīya-tamam — most charming to look at; śāntam — serene; manaḥ — minds, hearts; nayana — eyes; vardhanam — gladdening.

kāñcī — pás; guṇa — kvalita; ullasat — zářivý; śroṇim — Jeho bedra a boky; hṛdaya — srdce; ambhoja — lotos; viṣṭaram — Jehož místo; darśanīya-tamam — velice okouzlující na pohled; śāntam — klidný; manaḥ — mysli, srdce; nayana — oči; vardhanam — těšící.

Translation

Překlad

His loins and hips encircled by a girdle, He stands on the lotus of His devotee’s heart. He is most charming to look at, and His serene aspect gladdens the eyes and souls of the devotees who behold Him.

Stojí na lotosu srdce Svého oddaného a Jeho bedra a boky obepíná pás. Pohled na Něho je velice okouzlující a Jeho klid těší oči a duše oddaných, kteří na Něj hledí.

Purport

Význam

The word darśanīyatamam, which is used in this verse, means that the Lord is so beautiful that the devotee-yogī does not wish to see anything else. His desire to see beautiful objects is completely satisfied by the sight of the Lord. In the material world we want to see beauty, but the desire is never satisfied. Because of material contamination, all the propensities we feel in the material world are ever unsatisfied. But when our desires to see, hear, touch, etc., are dovetailed for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead, they are on the level of the topmost perfection.

Slovo darśanīyatamam znamená, že Pán je tak krásný, že oddaný yogī nechce vidět nic jiného. Jeho touha vidět krásné věci je zcela uspokojena pohledem na Pána. V hmotném světě chceme vidět krásu, ale naše touha není nikdy uspokojena. Kvůli hmotnému znečištění jsou všechny touhy, které máme v hmotném světě, věčně nenaplněné. Jakmile se však naše touhy vidět, naslouchat, dotýkat se atd. pojí s uspokojením Nejvyšší Osobnosti Božství, jsou na úrovni nejvyšší dokonalosti.

Although the Supreme Personality of Godhead in His eternal form is so beautiful and pleasing to the heart of the devotee, He does not attract the impersonalists, who want to meditate on His impersonal aspect. Such impersonal meditation is simply fruitless labor. The actual yogīs, with half-closed eyes, fix on the form of the Supreme Personality of Godhead, not upon anything void or impersonal.

Přestože je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, ve Své věčné podobě tak krásný a tolik těší srdce oddaného, nepřitahuje impersonalisty, kteří chtějí meditovat o Jeho neosobním aspektu. Tato neosobní meditace je jen zbytečná námaha. Skuteční yogīni se s přivřenýma očima soustředí na podobu Nejvyšší Osobnosti Božství, a nikoliv na něco prázdného nebo neosobního.