Text 10
10
Devanagari
Деванагарі
वाय्वग्निभ्यां यथा लोहं ध्मातं त्यजति वै मलम् ॥ १० ॥
Text
Текст
jita-śvāsasya yoginaḥ
vāyv-agnibhyāṁ yathā lohaṁ
dhmātaṁ tyajati vai malam
джіта-ш́ва̄сасйа йоґінах̣
ва̄йв-аґнібгйа̄м̇ йатга̄ лохам̇
дгма̄там̇ тйаджаті ваі малам
Synonyms
Послівний переклад
манах̣ — рзоум; ачіра̄т — швидко; сйа̄т — стає; віраджам — вільний від турбот; джіта-ш́ва̄сасйа — того, хто опанував дихання; йоґінах̣ — йоґа;
Translation
Переклад
The yogīs who practice such breathing exercises are very soon freed from all mental disturbances, just as gold, when put into fire and fanned with air, becomes free from all impurities.
Йоґ, що практикує ці дихальні вправи, дуже швидко звільняється від усіх турбот у розумі, як золото в роздмуханому ковальськими міхами вогні очищується від усіх домішків.
Purport
Коментар
This process of purifying the mind is also recommended by Lord Caitanya; He says that one should chant Hare Kṛṣṇa. He says further, paraṁ vijayate: “All glories to Śrī Kṛṣṇa saṅkīrtana!” All glories are given to the chanting of the holy names of Kṛṣṇa because as soon as one begins this process of chanting, the mind becomes purified. Ceto-darpaṇa-mārjanam: by chanting the holy name of Kṛṣṇa one is cleansed of the dirt that accumulates in the mind. One can purify the mind either by the breathing process or by the chanting process, just as one can purify gold by putting it in a fire and fanning it with a bellows.
ПОЯСНЕННЯ: Господь Чайтан’я також вчить, що треба очищувати розум. Він закликає повторювати для цього Харе Крішна, а тоді каже: парам̇ віджайате — «Хвала, хвала санкіртані Шрі Крішни!» Він підносить найвищу хвалу повторенню святих імен Крішни, тому що, коли людина вдається до цього методу, розум її очищується. Чето-дарпан̣а-ма̄рджанам — повторення святого імені Крішни очищує розум від усього бруду, який в ньому нагромадився. Розум можна очистити або дихальними вправами, або повторенням святих імен, так само як золото можна очистити, помістивши у вогонь, роздмухуваний ковальськими міхами.