Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

सर्वभूतसमत्वेन निर्वैरेणाप्रसङ्गत: ।
ब्रह्मचर्येण मौनेन स्वधर्मेण बलीयसा ॥ ७ ॥

Text

Verš

sarva-bhūta-samatvena
nirvaireṇāprasaṅgataḥ
brahmacaryeṇa maunena
sva-dharmeṇa balīyasā
sarva-bhūta-samatvena
nirvaireṇāprasaṅgataḥ
brahmacaryeṇa maunena
sva-dharmeṇa balīyasā

Synonyms

Synonyma

sarva — all; bhūta — living entities; samatvena — by seeing equally; nirvaireṇa — without enmity; aprasaṅgataḥ — without intimate connections; brahma-caryeṇa — by celibacy; maunena — by silence; sva-dharmeṇa — by one’s occupation; balīyasā — by offering the result.

sarva — všechny; bhūta — živé bytosti; samatvena — tím, že vidí stejně; nirvaireṇa — bez nepřátelství; aprasaṅgataḥ — bez důvěrných styků; brahma-caryeṇa — celibátem; maunena — mlčením; sva-dharmeṇa — svým zaměstnáním; balīyasā — nabízením výsledku.

Translation

Překlad

In executing devotional service, one has to see every living entity equally, without enmity towards anyone yet without intimate connections with anyone. One has to observe celibacy, be grave and execute his eternal activities, offering the results to the Supreme Personality of Godhead.

Při vykonávání oddané služby musí člověk vidět každou živou bytost stejně a k nikomu nebýt nepřátelský, ale zároveň nemá mít s nikým důvěrné styky. Musí dodržovat celibát, být vážný a vykonávat své věčné činnosti, jejichž výsledky musí nabízet Nejvyšší Osobnosti Božství.

Purport

Význam

A devotee of the Supreme Personality of Godhead who seriously engages in devotional service is equal to all living entities. There are various species of living entities, but a devotee does not see the outward covering; he sees the inner soul inhabiting the body. Because each and every soul is part and parcel of the Supreme Personality of Godhead, he does not see any difference. That is the vision of a learned devotee. As explained in Bhagavad-gītā, a devotee or a learned sage does not see any difference between a learned brāhmaṇa, a dog, an elephant or a cow because he knows that the body is the outer covering only and that the soul is actually part and parcel of the Supreme Lord. A devotee has no enmity towards any living entity, but that does not mean that he mixes with everyone. That is prohibited. Aprasaṅgataḥ means “not to be in intimate touch with everyone.” A devotee is concerned with his execution of devotional service, and he should therefore mix with devotees only, in order to advance his objective. He has no business mixing with others, for although he does not see anyone as his enemy, his dealings are only with persons who engage in devotional service.

Oddaný Nejvyšší Osobnosti Božství, který se vážně věnuje oddané službě, je stejný ke všem živým bytostem. Existují různé druhy živých bytostí, ale oddaný nevidí vnější obal; vidí duši pobývající uvnitř těla. Každá duše je nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství, a oddaný proto nevidí žádný rozdíl. Takový je pohled učeného oddaného. Jak je vysvětleno v Bhagavad-gītě, oddaný nebo učený mudrc nevidí žádný rozdíl mezi vzdělaným brāhmaṇou, psem, slonem nebo krávou, protože ví, že tělo je pouze vnější obal a duše je ve skutečnosti nedílnou částí Nejvyššího Pána. Oddaný není k žádné živé bytosti nepřátelský, ale to neznamená, že se stýká s každým. To je zakázané. Aprasaṅgataḥ znamená “nebýt v důvěrném styku s každým”. Oddaný se zajímá o vykonávání své oddané služby, a aby mohl dělat pokroky, měl by se stýkat pouze s oddanými. Nemá důvod stýkat se s někým jiným. I když nevidí nikoho jako svého nepřítele, jedná pouze s těmi, kdo vykonávají oddanou službu.

A devotee should observe the vow of celibacy. Celibacy does not necessitate that one be absolutely free from sex life; satisfaction with one’s wife is permitted also under the vow of celibacy. The best policy is to avoid sex life altogether. That is preferable. Otherwise, a devotee can get married under religious principles and live peacefully with a wife.

Oddaný má dodržovat slib celibátu. Při celibátu není nutné se absolutně vyhýbat sexu; uspokojení s vlastní manželkou je dovolené. Nejlepší je ovšem žít zcela bez sexu. Je to výhodnější. Jinak se oddaný může oženit podle náboženských zásad a žít pokojně se svou manželkou.

A devotee should not speak needlessly. A serious devotee has no time to speak of nonsense. He is always busy in Kṛṣṇa consciousness. Whenever he speaks, he speaks about Kṛṣṇa. Mauna means “silence.” Silence does not mean that one should not speak at all, but that he should not speak of nonsense. He should be very enthusiastic in speaking about Kṛṣṇa. Another important item described here is sva-dharmeṇa, or being exclusively occupied in one’s eternal occupation, which is to act as the eternal servitor of the Lord, or to act in Kṛṣṇa consciousness. The next word, balīyasā, means “offering the results of all activities to the Supreme Personality of Godhead.” A devotee does not act on his personal account for sense gratification. Whatever he earns, whatever he eats and whatever he does, he offers for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead.

Oddaný nemá mluvit zbytečně. Vážný oddaný nemá čas mluvit o nesmyslech. Je neustále vytížen činnostmi ve vědomí Kṛṣṇy. Kdykoliv mluví, mluví o Kṛṣṇovi. Mauna znamená “mlčení”. Mlčení neznamená, že by oddaný neměl mluvit vůbec, ale že by neměl mluvit o nesmyslech. Má s velikým nadšením mluvit o Kṛṣṇovi. Dalším důležitým bodem, který je zde uvedený, je sva-dharmeṇa — být výhradně zaměstnaný svými věčnými činnostmi, to znamená jednat jako věčný služebník Pána; jednat ve vědomí Kṛṣṇy. Další slovo, balīyasā, znamená “nabízet výsledky všech činností Nejvyšší Osobnosti Božství”. Oddaný nejedná ve svém vlastním zájmu, pro smyslový požitek. Vše, co si vydělá, vše, co jí, a vše, co dělá, nabízí pro uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství.