Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

अत एव शनैश्चित्तं प्रसक्तमसतां पथि ।
भक्तियोगेन तीव्रेण विरक्त्या च नयेद्वशम् ॥ ५ ॥

Text

Текст

ata eva śanaiś cittaṁ
prasaktam asatāṁ pathi
bhakti-yogena tīvreṇa
viraktyā ca nayed vaśam
ата эва ш́анаиш́ читтам̇
прасактам асата̄м̇ патхи
бхакти-йогена тӣврен̣а
вирактйа̄ ча найед ваш́ам

Synonyms

Пословный перевод

ataḥ eva — therefore; śanaiḥ — gradually; cittam — mind, consciousness; prasaktam — attached; asatām — of material enjoyments; pathi — on the path; bhakti-yogena — by devotional service; tīvreṇa — very serious; viraktyā — without attachment; ca — and; nayet — he must bring; vaśam — under control.

атах̣ эва — поэтому; ш́анаих̣ — постепенно; читтам — ум, сознание; прасактам — привязанное; асата̄м — к материальным удовольствиям; патхи — на пути; бхакти-йогена — преданного служения; тӣврен̣а — со всей искренностью; вирактйа̄ — не испытывая привязанностей; ча — и; найет — она должна привести; ваш́ам — в подчинение.

Translation

Перевод

It is the duty of every conditioned soul to engage his polluted consciousness, which is now attached to material enjoyment, in very serious devotional service with detachment. Thus his mind and consciousness will be under full control.

Долг каждой обусловленной души — отрешившись от всех привязанностей, целиком занять свое оскверненное сознание, привязанное к чувственным удовольствиям, преданным служением Господу. Тогда живое существо сможет полностью овладеть своим умом и сознанием.

Purport

Комментарий

The process of liberation is very nicely explained in this verse. The cause of one’s becoming conditioned by material nature is his thinking himself the enjoyer, the proprietor or the friend of all living entities. This false thinking is a result of contemplation on sense enjoyment. When one thinks that he is the best friend to his countrymen, to society or to humanity and he engages in various nationalistic, philanthropic and altruistic activities, all that is just so much concentration on sense gratification. The so-called national leader or humanist does not serve everyone; he serves his senses only. That is a fact. But the conditioned soul cannot understand this because he is bewildered by the spell of material nature. It is therefore recommended in this verse that one engage very seriously in the devotional service of the Lord. This means that one should not think that he is the proprietor, benefactor, friend or enjoyer. He should always be cognizant that the real enjoyer is Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; that is the basic principle of bhakti-yoga. One must be firmly convinced of these three principles: one should always think that Kṛṣṇa is the proprietor, Kṛṣṇa is the enjoyer and Kṛṣṇa is the friend. Not only should he understand these principles himself, but he should try to convince others and propagate Kṛṣṇa consciousness.

Здесь дано замечательное описание того, как живое существо обретает освобождение. Причиной обусловленности живого существа является его представление о себе как о наслаждающемся, собственнике и друге всех живых существ. Это представление складывается у него под влиянием стремления к чувственным удовольствиям. Считая себя лучшим другом своих соотечественников, общества или всего человечества и занимаясь патриотической, филантропической или альтруистической деятельностью, человек на самом деле думает лишь об удовлетворении собственных чувств. Так называемый вождь нации или гуманист служит не людям, а только собственным чувствам. Таково реальное положение вещей. Однако сбитая с толку обусловленная душа, находящаяся во власти чар материальной природы, не в силах понять этого. Поэтому данный стих призывает нас со всей серьезностью заниматься преданным служением Господу. Это значит, что человек должен перестать считать себя собственником, благодетелем, другом и наслаждающимся. Необходимо все время помнить, что истинным наслаждающимся является Кришна, Верховная Личность Бога; это основной принцип бхакти-йоги. У нас не должно оставаться никаких сомнений в истинности этих трех принципов: нужно все время помнить, что Кришна является владыкой всего сущего, наслаждающимся и другом всех живых существ. Каждый из нас должен не только осознать это сам, но и стараться убедить в этом других, проповедуя сознание Кришны.

As soon as one engages in such serious devotional service of the Lord, naturally the propensity to falsely claim lordship over material nature disappears. That detachment is called vairāgya. Instead of being absorbed in so-called material lordship, one engages in Kṛṣṇa consciousness; that is control of consciousness. The yoga process necessitates controlling the senses. Yoga indriya-saṁyamaḥ. Since the senses are always active, their activities should be engaged in devotional service — one cannot stop their activities. If one wants to artificially stop the activities of the senses, his attempt will be a failure. Even the great yogī Viśvāmitra, who was trying to control his senses by the yoga process, fell victim to the beauty of Menakā. There are many such instances. Unless one’s mind and consciousness are fully engaged in devotional service, there is always the opportunity for the mind to become occupied with desires for sense gratification.

Тот, кто со всей искренностью занимается преданным служением Господу, естественным образом избавляется от ложного самомнения, заставляющего его считать себя повелителем материальной природы. Это самоотречение получило название вайрагьи. Вместо того чтобы стремиться к господству над материей, такой человек занимается деятельностью в сознании Кришны и тем самым овладевает своим сознанием. Йогой невозможно заниматься, не обуздав свои чувства. Йога индрийа-сам̇йамах̣. Чувства постоянно заняты какой-нибудь деятельностью, поэтому их необходимо занять преданным служением Господу; заставить чувства бездействовать просто невозможно. Все попытки искусственно прекратить деятельность чувств обречены на неудачу. Даже великий йог Вишвамитра, который, занимаясь йогой, пытался обуздать чувства, пал жертвой чар красавицы Менаки. И это далеко не единственный пример. Если ум и сознание человека не полностью заняты деятельностью в преданном служении Господу, в уме в любое мгновение может возникнуть желание чувственных удовольствий.

One particular point mentioned in this verse is very significant. It is said here, prasaktam asatāṁ pathi: the mind is always attracted by asat, the temporary, material existence. Because we have been associated with material nature since time immemorial, we have become accustomed to our attachment to this temporary material nature. The mind has to be fixed at the eternal lotus feet of the Supreme Lord. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. One has to fix the mind at the lotus feet of Kṛṣṇa; then everything will be very nice. Thus the seriousness of bhakti-yoga is stressed in this verse.

Следует остановиться на еще одной важной мысли, выраженной в этом стихе. Здесь сказано: прасактам асата̄м̇ патхи — ум живого существа всегда испытывает влечение к временной материальной жизни (асат). С незапамятных времен мы связаны с материальной природой и потому свыклись со своей привязанностью к бренному материальному миру. Нам нужно сосредоточить свой ум на вечных стопах Верховного Господа. Са ваи манах̣ кр̣шн̣а- пада̄равиндайох̣. Ум должен быть полностью сосредоточен на лотосных стопах Кришны, тогда все встанет на свои места. Таким образом, данный стих подчеркивает необходимость серьезно и со всей искренностью относиться к занятиям бхакти-йогой.