Skip to main content

Text 30

30

Devanagari

Деванагарі

यदा न योगोपचितासु चेतो
मायासु सिद्धस्य विषज्जतेऽङ्ग ।
अनन्यहेतुष्वथ मे गति: स्याद्
आत्यन्तिकी यत्र न मृत्युहास: ॥ ३० ॥

Text

Текст

yadā na yogopacitāsu ceto
māyāsu siddhasya viṣajjate ’ṅga
ananya-hetuṣv atha me gatiḥ syād
ātyantikī yatra na mṛtyu-hāsaḥ
йада̄ на йоґопачіта̄су чето
ма̄йа̄су сіддгасйа вішаджджате ’н̇ґа
ананйа-хетушв атга ме ґатіх̣ сйа̄д
а̄тйантікі йатра на мр̣тйу-ха̄сах̣

Synonyms

Послівний переклад

yadā — when; na — not; yoga-upacitāsu — to powers developed by yoga; cetaḥ — the attention; māyāsu — manifestations of māyā; siddhasya — of a perfect yogī; viṣajjate — is attracted; aṅga — My dear mother; ananya-hetuṣu — having no other cause; atha — then; me — to Me; gatiḥ — his progress; syāt — becomes; ātyantikī — unlimited; yatra — where; na — not; mṛtyu-hāsaḥ — power of death.

йада̄  —  коли; на  —  не; йоґа-упачіта̄су  —  до сил, які дарує йоґа; четах̣  —  увага; ма̄йа̄су  —  проявів майі; сіддгасйа  —  досконалого йоґа; вішаджджате  —  приваблюється; ан̇ґа  —  люба матінко; ананйа-хетушу  —  не маючи іншої причини; атга  —  тоді; ме  —  до Мене; ґатіх̣  —  його поступ; сйа̄т  —  стає; а̄тйантікі  —  необмежений; йатра  —  де; на  —  не; мр̣тйу-ха̄сах̣  —  сила смерті.

Translation

Переклад

When a perfect yogī’s attention is no longer attracted to the by-products of mystic powers, which are manifestations of the external energy, his progress towards Me becomes unlimited, and thus the power of death cannot overcome him.

Коли увагу досконалого йоґа більше не приваблюють містичні сили    —    побічні наслідки йоґічної практики і прояви зовнішньої енерґії,    —    його поступ на шляху до Мене вже ніщо не стримує і смерть втрачає над ним владу.

Purport

Коментар

Yogīs are generally attracted to the by-products of mystic yogic power, for they can become smaller than the smallest or greater than the greatest, achieve anything they desire, have power even to create a planet, or bring anyone they like under their subjection. Yogīs who have incomplete information of the result of devotional service are attracted by these powers, but these powers are material; they have nothing to do with spiritual progress. As other material powers are created by the material energy, mystic yogic powers are also material. A perfect yogī’s mind is not attracted by any material power, but is simply attracted by unalloyed service to the Supreme Lord. For a devotee, the process of merging into the Brahman effulgence is considered to be hellish, and yogic power or the preliminary perfection of yogic power, to be able to control the senses, is automatically achieved. As for elevation to higher planets, a devotee considers this to be simply hallucinatory. A devotee’s attention is concentrated only upon the eternal loving service of the Lord, and therefore the power of death has no influence over him. In such a devotional state, a perfect yogī can attain the status of immortal knowledge and bliss.

ПОЯСНЕННЯ: Йоґів загалом приваблюють побічні наслідки йоґічної практики, містичні сили, що дозволяють ставати меншим за найменше чи більшим за найбільше, виконувати будь-які свої бажання, підкорювати всіх своїй волі і навіть створити планету. Йоґи, які не мають достатнього знання про плоди відданого служіння, приваблюються до цих сил, але ці сили мають матеріальну природу і ніяк не пов’язані з духовним розвитком. Як і всі інші матеріальні сили, які створює матеріальна енерґія, містичні сили йоґа теж матеріальні. Розум досконалого йоґа не приваблюють жодні матеріальні здібності, його приваблює лише безкорисливе служіння Верховному Господу. Злиття з сяйвом Брахмана здається відданому не ліпшим за пекло, а йоґічні сили чи здатності, які передують досягненню досконалості в йозі, як оце влада над чуттями, приходять до нього самі собою. Що ж стосується досягнення вищих планет, відданий вважає мрії про це не ліпшими за хворобливе марення. Увага відданого зосереджена цілковито на вічному любовному служінні Господу, і тому смерть над ним не владна. Розвинувши таку відданість Господу, досконалий йоґ піднімається на рівень вічного знання і блаженства.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Twenty-seventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Understanding Material Nature.”

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до двадцять сьомої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», яка називається «Пізнання матеріальної природи».