Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

यदा न योगोपचितासु चेतो
मायासु सिद्धस्य विषज्जतेऽङ्ग ।
अनन्यहेतुष्वथ मे गति: स्याद्
आत्यन्तिकी यत्र न मृत्युहास: ॥ ३० ॥

Text

Texto

yadā na yogopacitāsu ceto
māyāsu siddhasya viṣajjate ’ṅga
ananya-hetuṣv atha me gatiḥ syād
ātyantikī yatra na mṛtyu-hāsaḥ
yadā na yogopacitāsu ceto
māyāsu siddhasya viṣajjate ’ṅga
ananya-hetuṣv atha me gatiḥ syād
ātyantikī yatra na mṛtyu-hāsaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yadā — when; na — not; yoga-upacitāsu — to powers developed by yoga; cetaḥ — the attention; māyāsu — manifestations of māyā; siddhasya — of a perfect yogī; viṣajjate — is attracted; aṅga — My dear mother; ananya-hetuṣu — having no other cause; atha — then; me — to Me; gatiḥ — his progress; syāt — becomes; ātyantikī — unlimited; yatra — where; na — not; mṛtyu-hāsaḥ — power of death.

yadā — cuando; na — no; yoga-upacitāsu — a los poderes adquiridos con el yoga; cetaḥ — la atención; māyāsu — manifestaciones de māyā; siddhasya — de un yogī perfecto; viṣajjate — se ve atraído; aṅga — Mi querida madre; ananya-hetuṣu — sin tener ninguna otra causa; atha — entonces; me — a Mí; gatiḥ — su avance; syāt — llega a ser; ātyantikī — sin obstrucción; yatra — donde; na — no; mṛtyu-hāsaḥ — el poder de la muerte.

Translation

Traducción

When a perfect yogī’s attention is no longer attracted to the by-products of mystic powers, which are manifestations of the external energy, his progress towards Me becomes unlimited, and thus the power of death cannot overcome him.

Cuando los poderes místicos, que son manifestaciones de la energía externa y subproductos del yoga, dejan de atraer su atención, el yogī perfecto avanza hacia Mí sin obstrucción alguna, de modo que el poder de la muerte no puede subyugarlo.

Purport

Significado

Yogīs are generally attracted to the by-products of mystic yogic power, for they can become smaller than the smallest or greater than the greatest, achieve anything they desire, have power even to create a planet, or bring anyone they like under their subjection. Yogīs who have incomplete information of the result of devotional service are attracted by these powers, but these powers are material; they have nothing to do with spiritual progress. As other material powers are created by the material energy, mystic yogic powers are also material. A perfect yogī’s mind is not attracted by any material power, but is simply attracted by unalloyed service to the Supreme Lord. For a devotee, the process of merging into the Brahman effulgence is considered to be hellish, and yogic power or the preliminary perfection of yogic power, to be able to control the senses, is automatically achieved. As for elevation to higher planets, a devotee considers this to be simply hallucinatory. A devotee’s attention is concentrated only upon the eternal loving service of the Lord, and therefore the power of death has no influence over him. In such a devotional state, a perfect yogī can attain the status of immortal knowledge and bliss.

Generalmente, los yogīs se sienten atraídos por los subproductos del yoga, los poderes místicos, pues pueden volverse más pequeños que lo más pequeño, más grandes que lo más grande, conseguir todo lo que deseen, tener poder hasta para crear un planeta, o someter a cualquiera a su voluntad. Los yogīs cuya información acerca del resultado del servicio devocional es incompleta, se ven atraídos por esos poderes, que, sin embargo, son materiales; no tienen nada que ver con el avance espiritual. Los poderes místicos, como otros poderes creados por la energía material, también son materiales. La mente del yogī perfecto no se siente atraída por ningún poder material; se siente atraída únicamente por el servicio sin mezclas al Señor Supremo. Para el devoto, el proceso de fundirse en la refulgencia del Brahman es infernal; él consigue de un modo natural el poder yóguico, o mejor dicho, la perfección preliminar del poder yóguico, que consiste en ser capaz de controlar los sentidos. En lo que respecta a la elevación a planetas superiores, el devoto la considera como una simple alucinación. La atención del devoto solamente se concentra en el servicio amoroso eterno del Señor, y por lo tanto, el poder de la muerte no tiene influencia sobre él. En ese estado devocional, el yogī perfecto puede alcanzar el estado de bienaventuranza y conocimiento inmortales.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Twenty-seventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Understanding Material Nature.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimoséptimo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Comprensión de la naturaleza material».