Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

तेन संसारपदवीमवशोऽभ्येत्यनिर्वृत: ।
प्रासङ्गिकै: कर्मदोषै: सदसन्मिश्रयोनिषु ॥ ३ ॥

Text

Текст

tena saṁsāra-padavīm
avaśo ’bhyety anirvṛtaḥ
prāsaṅgikaiḥ karma-doṣaiḥ
sad-asan-miśra-yoniṣu
тена сам̇са̄ра-падавӣм
аваш́о ’бхйетй анирвр̣тах̣
пра̄сан̇гикаих̣ карма-дошаих̣
сад-асан-миш́ра-йонишу

Synonyms

Пословный перевод

tena — by this; saṁsāra — of repeated birth and death; padavīm — the path; avaśaḥ — helplessly; abhyeti — he undergoes; anirvṛtaḥ — discontented; prāsaṅgikaiḥ — resulting from association with material nature; karma-doṣaiḥ — by faulty actions; sat — good; asat — bad; miśra — mixed; yoniṣu — in different species of life.

тена — этим; сам̇са̄ра — повторяющегося рождения и смерти; падавӣм — путь; аваш́ах̣ — беспомощно; абхйети — она подвергается; анирвр̣тах̣ — разъединенная; пра̄сан̇гикаих̣ — из-за связи с материальной природой; карма-дошаих̣ — из-за оскверненной деятельности; сат — хорошие; асат — плохие; миш́ра — смешанные; йонишу — в различных формах жизни.

Translation

Перевод

The conditioned soul therefore transmigrates into different species of life, higher and lower, because of his association with the modes of material nature. Unless he is relieved of material activities, he has to accept this position because of his faulty work.

Таким образом, находясь под влиянием гун материальной природы, обусловленная душа переселяется из одного тела в другое и воплощается в разных формах жизни, высших или низших. До тех пор пока она не прекратит материальную деятельность, ей придется мириться с этим положением, ибо ее деятельность будет оставаться оскверненной.

Purport

Комментарий

Here the word karma-doṣaiḥ means “by faulty actions.” This refers to any activity, good or bad, performed in this material world — they are all contaminated, faulty actions because of material association. The foolish conditioned soul may think that he is offering charity by opening hospitals for material benefit or by opening an educational institution for material education, but he does not know that all such work is also faulty because it will not give him relief from the process of transmigration from one body to another. It is clearly stated here, sad-asan-miśra-yoniṣu. This means that one may take birth in a very high family or he may take his birth in higher planets, among the demigods, for his so-called pious activities in the material world. But this work is also faulty because it does not give liberation. To take birth in a nice place or a high family does not mean that one avoids undergoing the material tribulations, the pangs of birth, death, old age and disease. A conditioned soul under the spell of material nature cannot understand that any action he performs for sense gratification is faulty and that only his activities in devotional service to the Lord can give him release from the reaction of faulty activities. Because he does not cease such faulty activities, he has to change to different bodies, some high and some low. That is called saṁsāra-padavīm, which means this material world, from which there is no release. One who desires material liberation has to turn his activities to devotional service. There is no alternative.

Употребленное здесь слово карма-дошаих̣ значит «из-за оскверненной деятельности». Это относится как к благочестивой, так и к неблагочестивой деятельности в материальном мире; из-за контакта с материальной природой всякая деятельность в этом мире считается оскверненной и греховной. Глупый обусловленный человек может думать, что, открывая больницы или учебные заведения, то есть заботясь о материальном благополучии и мирском просвещении людей, он приносит людям благо, но ему неведомо, что подобная деятельность тоже осквернена, поскольку не дает ему возможности вырваться из круговорота рождений и смертей. В этом стихе очень определенно сказано: сад-асан-миш́ра-йонишу. Это значит, что в награду за так называемые благочестивые поступки, которые человек совершил в материальном мире, он может появиться на свет в богатой аристократической семье или родиться на высших планетах, среди полубогов. Но даже благочестивая деятельность осквернена, потому что не приносит ему освобождения. Если человек родился в процветающей стране или в аристократической семье, это еще не значит, что ему удастся избежать материальных страданий, связанных с рождением, смертью, старостью и болезнями. Очарованная материальной природой, обусловленная душа не способна понять, что любое действие, которое она совершает ради удовлетворения собственных чувств, осквернено и только деятельность в преданном служении Господу не влечет за собой кармических последствий. Поскольку живое существо не прекращает оскверняющей деятельности, оно вынуждено одно за другим менять тела, рождаясь в разных формах жизни, иногда высших, а иногда низших. Это называется сам̇са̄ра-падавӣм, что значит «материальный мир, из которого невозможно вырваться». Тот, кто хочет освободиться от материального рабства, должен связать свою деятельность с преданным служением Господу. Другой альтернативы нет.