Skip to main content

Texts 28-29

Sloka 28-29

Devanagari

Dévanágarí

मद्भक्त: प्रतिबुद्धार्थो मत्प्रसादेन भूयसा ।
नि:श्रेयसं स्वसंस्थानं कैवल्याख्यं मदाश्रयम् ॥ २८ ॥
प्राप्नोतीहाञ्जसा धीर: स्वद‍ृशाच्छिन्नसंशय: ।
यद्गत्वा न निवर्तेत योगी लिङ्गाद्विनिर्गमे ॥ २९ ॥

Text

Verš

mad-bhaktaḥ pratibuddhārtho
mat-prasādena bhūyasā
niḥśreyasaṁ sva-saṁsthānaṁ
kaivalyākhyaṁ mad-āśrayam
mad-bhaktaḥ pratibuddhārtho
mat-prasādena bhūyasā
niḥśreyasaṁ sva-saṁsthānaṁ
kaivalyākhyaṁ mad-āśrayam
prāpnotīhāñjasā dhīraḥ
sva-dṛśā cchinna-saṁśayaḥ
yad gatvā na nivarteta
yogī liṅgād vinirgame
prāpnotīhāñjasā dhīraḥ
sva-dṛśā cchinna-saṁśayaḥ
yad gatvā na nivarteta
yogī liṅgād vinirgame

Synonyms

Synonyma

mat-bhaktaḥ — My devotee; pratibuddha-arthaḥ — self-realized; mat-prasādena — by My causeless mercy; bhūyasā — unlimited; niḥśreyasam — the ultimate perfectional goal; sva-saṁsthānam — his abode; kaivalya-ākhyam — called kaivalya; mat-āśrayam — under My protection; prāpnoti — attains; iha — in this life; añjasā — truly; dhīraḥ — steady; sva-dṛśā — by knowledge of the self; chinna-saṁśayaḥ — freed from doubts; yat — to that abode; gatvā — having gone; na — never; nivarteta — comes back; yogī — the mystic devotee; liṅgāt — from the subtle and gross material bodies; vinirgame — after departing.

mat-bhaktaḥ — Můj oddaný; pratibuddha-arthaḥ — seberealizován; mat-prasādena — Mou bezpříčinnou milostí; bhūyasā — neomezenou; niḥśreyasam — cíle nejvyšší dokonalosti; sva-saṁsthānam — svého sídla; kaivalya-ākhyam — zvaného kaivalya; mat-āśrayam — pod Mou ochranou; prāpnoti — dosahuje; iha — v tomto životě; añjasā — skutečně; dhīraḥ — neochvějný; sva-dṛśā — poznáním duše; chinna-saṁśayaḥ — zbavený pochybností; yat — do onoho sídla; gatvā — když odešel; na — nikdy; nivarteta — nevrátí se; yogī — mystický oddaný; liṅgāt — jemnohmotného a hrubohmotného těla; vinirgame — po opuštění.

Translation

Překlad

My devotee actually becomes self-realized by My unlimited causeless mercy, and thus, when freed from all doubts, he steadily progresses towards his destined abode, which is directly under the protection of My spiritual energy of unadulterated bliss. That is the ultimate perfectional goal of the living entity. After giving up the present material body, the mystic devotee goes to that transcendental abode and never comes back.

Můj oddaný, který Mou neomezenou bezpříčinnou milostí dosáhne seberealizace, je zbaven všech pochybností a neochvějně spěje do svého skutečného sídla, které je pod přímou ochranou Mé duchovní energie čisté blaženosti. To je nejvyšší dokonalost živé bytosti. Po opuštění současného hmotného těla mystický oddaný odejde do onoho transcendentálního sídla a nikdy se nevrátí.

Purport

Význam

Actual self-realization means becoming a pure devotee of the Lord. The existence of a devotee implies the function of devotion and the object of devotion. Self-realization ultimately means to understand the Personality of Godhead and the living entities; to know the individual self and the reciprocal exchanges of loving service between the Supreme Personality of Godhead and the living entity is real self-realization. This cannot be attained by the impersonalists or other transcendentalists; they cannot understand the science of devotional service. Devotional service is revealed to the pure devotee by the unlimited causeless mercy of the Lord. This is especially spoken of here by the Lord: mat-prasādena, “by My special grace.” This is also confirmed in Bhagavad-gītā. Only those who engage in devotional service with love and faith receive the necessary intelligence from the Supreme Personality of Godhead so that gradually and progressively they can advance to the abode of the Personality of Godhead.

Skutečná seberealizace znamená stát se čistým oddaným Pána. Kde je oddaný, tam musí být také oddanost a předmět oddanosti. Seberealizace v nejvyšším slova smyslu znamená pochopit Osobnost Božství a živé bytosti — skutečnou seberealizací je znát individuální duši a vzájemné výměny láskyplné služby mezi Nejvyšší Osobností Božství a živou bytostí. Toho nemohou dosáhnout impersonalisté a jiní transcendentalisté, neboť nejsou schopni pochopit vědu o oddané službě. Oddaná služba je vyjevena čistému oddanému neomezenou bezpříčinnou milostí Pána. To zde Pán výslovně říká: mat-prasādena — “Mou zvláštní milostí”. Je to rovněž potvrzeno v Bhagavad-gītě. Pouze ti, kdo s láskou a vírou oddaně slouží, dostávají od Nejvyšší Osobnosti Božství potřebnou inteligenci, aby mohli postupně dospět do Pánova sídla.

Niḥśreyasa means “the ultimate destination.” Sva-saṁsthāna indicates that the impersonalists have no particular place to stay. The impersonalists sacrifice their individuality so that the living spark can merge into the impersonal effulgence emanating from the transcendental body of the Lord, but the devotee has a specific abode. The planets rest in the sunshine, but the sunshine itself has no particular resting place. When one reaches a particular planet, then he has a resting place. The spiritual sky, which is known as kaivalya, is simply blissful light on all sides, and it is under the protection of the Supreme Personality of Godhead. As stated in Bhagavad-gītā (14.27), brahmaṇo hi pratiṣṭhāham: the impersonal Brahman effulgence rests on the body of the Supreme Personality of Godhead. In other words, the bodily effulgence of the Supreme Personality of Godhead is kaivalya, or impersonal Brahman. In that impersonal effulgence there are spiritual planets, which are known as Vaikuṇṭhas, chief of which is Kṛṣṇaloka. Some devotees are elevated to the Vaikuṇṭha planets, and some are elevated to the planet Kṛṣṇaloka. According to the desire of the particular devotee, he is offered a particular abode, which is known as sva-saṁsthāna, his desired destination. By the grace of the Lord, the self-realized devotee engaged in devotional service understands his destination even while in the material body. He therefore performs his devotional activities steadily, without doubting, and after quitting his material body he at once reaches the destination for which he has prepared himself. After reaching that abode, he never comes back to this material world.

Niḥśreyasa znamená “konečný cíl”. Sva-saṁsthāna naznačuje, že impersonalisté nemají místo, kde by mohli pobývat. Impersonalisté obětují svoji individualitu, aby mohli jako živé jiskry splynout s neosobní září vycházející z transcendentálního těla Pána, ale oddaný má svůj domov. Planety spočívají ve slunečním světle, ale sluneční světlo nespočívá na žádném určitém místě. Živá bytost najde svůj domov, když dosáhne určité planety. Duchovní nebe zvané kaivalya je blažené světlo, které se šíří na všechny strany a je pod ochranou Nejvyšší Osobnosti Božství. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě (14.27): brahmaṇo hi pratiṣṭhāham — neosobní záře Brahmanu spočívá na těle Nejvyšší Osobnosti Božství. Kaivalya, neosobní Brahman, je tedy tělesná záře Nejvyšší Osobnosti Božství. V této neosobní záři se nacházejí duchovní planety Vaikuṇṭhy, z nichž hlavní je Kṛṣṇaloka. Někteří oddaní se dostanou na vaikuṇṭhské planety a někteří na Kṛṣṇaloku. Každý oddaný přichází podle své touhy do svého sídla, které se nazývá sva-saṁsthāna, “jeho vytoužený cíl”. Seberealizovaný oddaný zaměstnaný oddanou službou zná milostí Pána svůj cíl, ještě když je v hmotném těle. Proto neochvějně a bez pochybností vykonává svoji oddanou službu a po opuštění hmotného těla okamžitě dosáhne cíle, o nějž usiloval. Po dosažení onoho sídla se nikdy nevrátí do tohoto hmotného světa.

The words liṅgād vinirgame, which are used here, mean “after being freed from the two kinds of material bodies, subtle and gross.” The subtle body is made of mind, intelligence, false ego and contaminated consciousness, and the gross body is made of five elements — earth, water, fire, air and ether. When one is transferred to the spiritual world, he gives up both the subtle and gross bodies of this material world. He enters the spiritual sky in his pure, spiritual body and is stationed in one of the spiritual planets. Although the impersonalists also reach that spiritual sky after giving up the subtle and gross material bodies, they are not placed in the spiritual planets; as they desire, they are allowed to merge in the spiritual effulgence emanating from the transcendental body of the Lord. The word sva-saṁsthānam is also very significant. As a living entity prepares himself, so he attains his abode. The impersonal Brahman effulgence is offered to the impersonalists, but those who want to associate with the Supreme Personality of Godhead in His transcendental form as Nārāyaṇa in the Vaikuṇṭhas, or with Kṛṣṇa in Kṛṣṇaloka, go to those abodes, wherefrom they never return.

Slova liṅgād vinirgame, použitá v tomto verši, znamenají “poté, co se zbaví dvou těl, jemnohmotného a hrubohmotného”. Jemnohmotné tělo tvoří mysl, inteligence, falešné ego a znečištěné vědomí, a hrubohmotné tělo tvoří pět prvků — země, voda, oheň, vzduch a éter. Když se živá bytost přemístí do duchovního světa, zbaví se jemnohmotného i hrubohmotného těla, která patří do hmotného světa, a vstoupí ve svém duchovním těle na jednu z planet duchovního nebe. Ačkoliv impersonalisté po opuštění jemnohmotného a hrubohmotného těla dosáhnou také duchovního nebe, nedostanou se na duchovní planety — podle své touhy splynou s duchovní září, jež vychází z transcendentálního těla Pána. Slovo sva-saṁsthānam je také velice důležité. Živá bytost dosáhne takového sídla, na jaké se připravuje. Pro impersonalisty existuje neosobní záře Brahmanu, ale ti, kteří se chtějí stýkat s Nejvyšší Osobností Božství v transcendentální podobě Nārāyaṇa na Vaikuṇṭhách nebo s Kṛṣṇou na Kṛṣṇaloce, odcházejí do těchto sídel, odkud se nikdy nevrátí.