Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Devanagari

Dévanágarí

स एष यर्हि प्रकृतेर्गुणेष्वभिविषज्जते ।
अहंक्रियाविमूढात्मा कर्तास्मीत्यभिमन्यते ॥ २ ॥

Text

Verš

sa eṣa yarhi prakṛter
guṇeṣv abhiviṣajjate
ahaṅkriyā-vimūḍhātmā
kartāsmīty abhimanyate
sa eṣa yarhi prakṛter
guṇeṣv abhiviṣajjate
ahaṅkriyā-vimūḍhātmā
kartāsmīty abhimanyate

Synonyms

Synonyma

saḥ — that very living entity; eṣaḥ — this; yarhi — when; prakṛteḥ — of material nature; guṇeṣu — in the modes; abhiviṣajjate — is absorbed; ahaṅkriyā — by false ego; vimūḍha — bewildered; ātmā — the individual soul; kartā — the doer; asmi — I am; iti — thus; abhimanyate — he thinks.

saḥ — právě ta živá bytost; eṣaḥ — tato; yarhi — když; prakṛteḥ — hmotné přírody; guṇeṣu — do kvalit; abhiviṣajjate — je pohroužena; ahaṅkriyā — falešným egem; vimūḍha — zmatena; ātmā — individuální duše; kartā — konatel; asmi — já jsem; iti — takto; abhimanyate — uvažuje.

Translation

Překlad

When the soul is under the spell of material nature and false ego, identifying his body as the self, he becomes absorbed in material activities, and by the influence of false ego he thinks that he is the proprietor of everything.

Pokud se duše pod vlivem hmotné přírody a falešného ega ztotožňuje se svým tělem, pohrouží se do hmotných činností a působením falešného ega se považuje za vlastníka všeho.

Purport

Význam

Actually the conditioned soul is forced to act under the pressure of the modes of material nature. The living entity has no independence. When he is under the direction of the Supreme Personality of Godhead he is free, but when, under the impression that he is satisfying his senses, he engages in sense gratificatory activities, he is actually under the spell of material nature. In Bhagavad-gītā it is said, prakṛteḥ kriyamāṇāni: one acts according to the particular modes of nature he has acquired. Guṇa refers to the qualities of nature. He is under the qualities of nature, but he falsely thinks that he is the proprietor. This false sense of proprietorship can be avoided simply by engaging oneself in devotional service under the direction of the Supreme Lord or His bona fide representative. Arjuna, in Bhagavad-gītā, was trying to accept for himself the responsibility for killing his grandfather and teacher in the fight, but he became freed from that proprietorship of action when he acted under the direction of Kṛṣṇa. He fought, but he was actually freed from the reactions of fighting, although in the beginning, when he was nonviolent, unwilling to fight, the entire responsibility was upon him. That is the difference between liberation and conditioning. A conditioned soul may be very good and act in the mode of goodness, but still he is conditioned under the spell of material nature. A devotee, however, acts completely under the direction of the Supreme Lord. Thus his actions may not appear to be of a very high quality to the common man, but the devotee has no responsibility.

Podmíněná duše je ve skutečnosti nucena jednat pod tlakem kvalit hmotné přírody. Živá bytost nemá žádnou nezávislost. Pokud se řídí pokyny Nejvyšší Osobnosti Božství, je svobodná, ale pokud se věnuje požitkářským činnostem v domnění, že uspokojuje své smysly, je ve skutečnosti pod vládou hmotné přírody. V Bhagavad-gītě je řečeno: prakṛteḥ kriyamāṇāni — každý jedná podle toho, jaké kvality přírody na něj působí. Guṇa označuje kvality hmotné přírody. Člověka ovládají tyto kvality, ale on se falešně považuje za vlastníka. Tomuto mylnému pocitu vlastnictví se člověk může vyhnout jednoduše tím, že bude oddaně sloužit podle pokynů Nejvyššího Pána nebo Jeho pravého zástupce. Arjuna se v Bhagavad-gītě pokoušel přisoudit zodpovědnost za zabití svého děda a učitele v boji sám sobě, ale jednáním podle pokynů Kṛṣṇy se tohoto přivlastňování si činností zbavil. Bojoval, ale nenesl za boj žádné reakce, zatímco na začátku, když chtěl být nenásilný a odmítal bojovat, padala veškerá zodpovědnost na jeho hlavu. To je rozdíl mezi osvobozeným a podmíněným stavem. Podmíněná duše může být velice ušlechtilá a jednat v kvalitě dobra, ale stále ji podmiňuje vliv hmotné přírody. Zato oddaný jedná plně pod vedením Nejvyššího Pána. Obyčejnému člověku nemusí jeho činnosti připadat příliš vznešené, ale oddaný za ně nenese žádnou zodpovědnost.