Text 18
18
Devanagari
Деванагарі
अपां रसस्य च यथा तथा बुद्धे: परस्य च ॥ १८ ॥
Text
Текст
na bhāvo vyatirekataḥ
apāṁ rasasya ca yathā
tathā buddheḥ parasya ca
на бга̄во вйатірекатах̣
апа̄м̇ расасйа ча йатга̄
татга̄ буддгех̣ парасйа ча
Synonyms
Послівний переклад
йатга̄ — як; ґандгасйа — аромату; бгӯмех̣ — землі; ча — і; на — не; бга̄вах̣ — існування; вйатірекатах̣ — окреме; апа̄м — води; расасйа — смаку; ча — і; йатга̄ — як; татга̄ — так; буддгех̣ — інтелекту; парасйа — свідомості, чи духу; ча — і.
Translation
Переклад
As there is no separate existence of the earth and its aroma or of water and its taste, there cannot be any separate existence of intelligence and consciousness.
Як земля й запах невіддільні між собою, як смак невіддільний від води, так само не можуть окремо існувати інтелект і свідомість.
Purport
Коментар
The example is given here that anything material has an aroma. The flower, the earth — everything — has an aroma. If the aroma is separated from the matter, the matter cannot be identified. If there is no taste to water, the water has no meaning; if there is no heat in the fire, the fire has no meaning. Similarly, when there is want of intelligence, spirit has no meaning.
ПОЯСНЕННЯ: Цей приклад посилається на те, що все матеріальне має певний запах. Квітка, земля — все якось пахне. Якщо запах відділити від матеріального об’єкту, його не вдасться розпізнати. Без смаку вода не буде водою. Якщо вогонь не виділятиме тепла, саме слово «вогонь» втратить своє значення. Так само, без інтелекту дух не буде духом.