Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

यथा गन्धस्य भूमेश्च न भावो व्यतिरेकत: ।
अपां रसस्य च यथा तथा बुद्धे: परस्य च ॥ १८ ॥

Text

Texto

yathā gandhasya bhūmeś ca
na bhāvo vyatirekataḥ
apāṁ rasasya ca yathā
tathā buddheḥ parasya ca
yathā gandhasya bhūmeś ca
na bhāvo vyatirekataḥ
apāṁ rasasya ca yathā
tathā buddheḥ parasya ca

Synonyms

Palabra por palabra

yathā — as; gandhasya — of aroma; bhūmeḥ — of earth; ca — and; na — no; bhāvaḥ — existence; vyatirekataḥ — separate; apām — of water; rasasya — of taste; ca — and; yathā — as; tathā — so; buddheḥ — of intelligence; parasya — of consciousness, spirit; ca — and.

yathā — como; gandhasya — de aroma; bhūmeḥ — de tierra; ca — y; na — no; bhāvaḥ — existencia; vyatirekataḥ — separada; apām — de agua; rasasya — de sabor; ca — y; yathā — como; tathā — también; buddheḥ — de inteligencia; parasya — de conciencia; ca — y.

Translation

Traducción

As there is no separate existence of the earth and its aroma or of water and its taste, there cannot be any separate existence of intelligence and consciousness.

Tal como la tierra y su aroma, o el agua y su sabor, no pueden existir por separado, no es posible que la inteligencia y la conciencia existan separadamente.

Purport

Significado

The example is given here that anything material has an aroma. The flower, the earth — everything — has an aroma. If the aroma is separated from the matter, the matter cannot be identified. If there is no taste to water, the water has no meaning; if there is no heat in the fire, the fire has no meaning. Similarly, when there is want of intelligence, spirit has no meaning.

Aquí se da el ejemplo de que cualquier cosa material tiene un aroma. La flor, la tierra, todo tiene su aroma. Si se separa el aroma de la materia, esta no se puede identificar. Sin sabor, el agua carece de sentido; el fuego, sin calor, no tiene sentido alguno. De la misma manera, si no hay inteligencia, ¿qué sentido tiene el espíritu?