Text 59
Sloka 59
Devanagari
Dévanágarí
नद्यस्तत: समभवन्नुदरं निरभिद्यत ॥ ५९ ॥
Text
Verš
tābhyo lohitam ābhṛtam
nadyas tataḥ samabhavann
udaraṁ nirabhidyata
tābhyo lohitam ābhṛtam
nadyas tataḥ samabhavann
udaraṁ nirabhidyata
Synonyms
Synonyma
nāḍyaḥ — the veins; asya — of the universal form; nirabhidyanta — became manifested; tābhyaḥ — from them; lohitam — blood; ābhṛtam — was produced; nadyaḥ — the rivers; tataḥ — from that; samabhavan — appeared; udaram — the stomach; nirabhidyata — became manifested.
nāḍyaḥ — žíly; asya — vesmírné podoby; nirabhidyanta — projevily se; tābhyaḥ — z nich; lohitam — krev; ābhṛtam — byla vytvořena; nadyaḥ — řeky; tataḥ — z ní; samabhavan — objevily se; udaram — žaludek; nirabhidyata — projevil se.
Translation
Překlad
The veins of the universal body became manifested and thereafter the red corpuscles, or blood. In their wake came the rivers (the deities presiding over the veins), and then appeared an abdomen.
Projevily se žíly vesmírného těla a poté červené krvinky neboli krev. Hned nato se projevily řeky (božstva vládnoucí žilám) a po nich se objevilo břicho.
Purport
Význam
Blood veins are compared to rivers; when the veins were manifested in the universal form, the rivers in the various planets were also manifested. The controlling deity of the rivers is also the controlling deity of the nervous system. In Āyurvedic treatment, those who are suffering from the disease of nervous instability are recommended to take a bath by dipping into a flowing river.
Žíly v těle se přirovnávají k řekám — když se ve vesmírné podobě projevily žíly, projevily se také řeky na různých planetách. Božstvo vládnoucí řekám je také vládnoucím božstvem nervového systému. Lidem trpícím nervovou labilitou se při ajurvédském léčení doporučuje koupání v tekoucích řekách.