Skip to main content

Text 55

ТЕКСТ 55

Devanagari

Деванагари

घ्राणाद्वायुरभिद्येतामक्षिणी चक्षुरेतयो: ।
तस्मात्सूर्यो न्यभिद्येतां कर्णौ श्रोत्रं ततो दिश: ॥ ५५ ॥

Text

Текст

ghrāṇād vāyur abhidyetām
akṣiṇī cakṣur etayoḥ
tasmāt sūryo nyabhidyetāṁ
karṇau śrotraṁ tato diśaḥ
гхра̄н̣а̄д ва̄йур абхидйета̄м
акшин̣ӣ чакшур этайох̣
тасма̄т сӯрйо нйабхидйета̄м̇
карн̣ау ш́ротрам̇ тато диш́ах̣

Synonyms

Пословный перевод

ghrāṇāt — from the olfactory sense; vāyuḥ — the wind-god; abhidyetām — appeared; akṣiṇī — the two eyes; cakṣuḥ — the sense of sight; etayoḥ — in them; tasmāt — from that; sūryaḥ — the sun-god; nyabhidyetām — appeared; karṇau — the two ears; śrotram — the auditory sense; tataḥ — from that; diśaḥ — the deities presiding over the directions.

гхра̄н̣а̄т — из обоняния; ва̄йух̣ — бог ветра; абхидйета̄м — появился; акшин̣ӣ — два глаза; чакшух̣ — зрение; этайох̣ — в них; тасма̄т — из этого; сӯрйах̣ — бог Солнца; нйабхидйета̄м — появился; карн̣ау — два уха; ш́ротрам — слух; татах̣ — из него; диш́ах̣ — божества, управляющие сторонами света.

Translation

Перевод

In the wake of the olfactory sense came the wind-god, who presides over that sense. Thereafter a pair of eyes appeared in the universal form, and in them the sense of sight. In the wake of this sense came the sun-god, who presides over it. Next there appeared in Him a pair of ears, and in them the auditory sense and in its wake the Dig-devatās, or the deities who preside over the directions.

Вслед за чувством обоняния возник полубог ветра, управляющий им. Затем у вселенской формы появилось два глаза, а вместе с ними — способность видеть. Вместе со зрением возник управляющий им полубог Солнца. После этого у вселенской формы появилось два уха, в которых возник слух, а в нем — Диг-деваты, божества, управляющие сторонами света.

Purport

Комментарий

The appearance of different bodily parts of the Lord’s universal form and the appearance of the presiding deities of those bodily parts is being described. As in the womb of a mother a child gradually grows different bodily parts, so in the universal womb the universal form of the Lord gives rise to the creation of various paraphernalia. The senses appear, and over each of them there is a presiding deity. It is corroborated by this statement of Śrīmad-Bhāgavatam, and also by Brahma-saṁhitā, that the sun appeared after the appearance of the eyes of the universal form of the Lord. The sun is dependent on the eyes of the universal form. The Brahma-saṁhitā also says that the sun is the eye of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Yac-cakṣur eṣa savitā. Savitā means “the sun.” The sun is the eye of the Supreme Personality of Godhead. Actually, everything is created by the universal body of the Supreme Godhead. Material nature is simply the supplier of materials. The creation is actually done by the Supreme Lord, as confirmed in Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “Under My direction does material nature create all moving and nonmoving objects in the cosmic creation.”

В этом стихе рассказывается о возникновении различных частей тела вселенской формы Господа и появлении на свет управляющих ими божеств. Как у ребенка во чреве матери постепенно формируются различные органы тела, так и во чреве вселенной постепенно формируются различные члены вселенского тела Господа. Сначала развиваются органы чувств, а вместе с ними — божества, которые управляют каждым из них. Данный стих «Шримад-Бхагаватам», а также «Брахма-самхита» подтверждают, что Солнце возникло после того, как у вселенской формы Господа появились глаза. Таким образом, Солнце связано с глазами вселенской формы. «Брахма-самхита» также утверждает, что Солнце является оком Верховной Личности Бога, Кришны. Йач-чакшур эша савита̄. Савита̄ значит «Солнце». Солнце — это глаз Верховной Личности Бога. По сути дела, все сущее создается вселенской формой Верховного Господа. Материальная природа только предоставляет необходимые для этого материалы. Творение на самом деле осуществляет Верховный Господь, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10): майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам — «Под Моим надзором материальная природа создает все движущиеся и неподвижные объекты материального мироздания».