Skip to main content

Text 55

Sloka 55

Devanagari

Dévanágarí

घ्राणाद्वायुरभिद्येतामक्षिणी चक्षुरेतयो: ।
तस्मात्सूर्यो न्यभिद्येतां कर्णौ श्रोत्रं ततो दिश: ॥ ५५ ॥

Text

Verš

ghrāṇād vāyur abhidyetām
akṣiṇī cakṣur etayoḥ
tasmāt sūryo nyabhidyetāṁ
karṇau śrotraṁ tato diśaḥ
ghrāṇād vāyur abhidyetām
akṣiṇī cakṣur etayoḥ
tasmāt sūryo nyabhidyetāṁ
karṇau śrotraṁ tato diśaḥ

Synonyms

Synonyma

ghrāṇāt — from the olfactory sense; vāyuḥ — the wind-god; abhidyetām — appeared; akṣiṇī — the two eyes; cakṣuḥ — the sense of sight; etayoḥ — in them; tasmāt — from that; sūryaḥ — the sun-god; nyabhidyetām — appeared; karṇau — the two ears; śrotram — the auditory sense; tataḥ — from that; diśaḥ — the deities presiding over the directions.

ghrāṇāt — z čichu; vāyuḥ — bůh větru; abhidyetām — objevil se; akṣiṇī — dvě oči; cakṣuḥ — zrak; etayoḥ — v nich; tasmāt — z toho; sūryaḥ — bůh Slunce; nyabhidyetām — objevil se; karṇau — dvě uši; śrotram — sluch; tataḥ — z něho; diśaḥ — božstva vládnoucí světovým stranám.

Translation

Překlad

In the wake of the olfactory sense came the wind-god, who presides over that sense. Thereafter a pair of eyes appeared in the universal form, and in them the sense of sight. In the wake of this sense came the sun-god, who presides over it. Next there appeared in Him a pair of ears, and in them the auditory sense and in its wake the Dig-devatās, or the deities who preside over the directions.

Hned za čichem přišel bůh větru, který tomuto smyslu vládne. Poté se ve vesmírné podobě objevil pár očí a v nich zrak. Hned za ním přišel bůh Slunce, který mu vládne. Dále se ve virāṭ-puruṣovi objevil pár uší a v nich sluch a hned za nimi Dig-devatové neboli božstva, která vládnou světovým stranám.

Purport

Význam

The appearance of different bodily parts of the Lord’s universal form and the appearance of the presiding deities of those bodily parts is being described. As in the womb of a mother a child gradually grows different bodily parts, so in the universal womb the universal form of the Lord gives rise to the creation of various paraphernalia. The senses appear, and over each of them there is a presiding deity. It is corroborated by this statement of Śrīmad-Bhāgavatam, and also by Brahma-saṁhitā, that the sun appeared after the appearance of the eyes of the universal form of the Lord. The sun is dependent on the eyes of the universal form. The Brahma-saṁhitā also says that the sun is the eye of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Yac-cakṣur eṣa savitā. Savitā means “the sun.” The sun is the eye of the Supreme Personality of Godhead. Actually, everything is created by the universal body of the Supreme Godhead. Material nature is simply the supplier of materials. The creation is actually done by the Supreme Lord, as confirmed in Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “Under My direction does material nature create all moving and nonmoving objects in the cosmic creation.”

Zde je popis, jak se objevují různé tělesné části Pánovy vesmírné podoby a vládnoucí božstva těchto tělesných částí. Stejně jako dítě v lůně matky postupně vyvíjí různé části těla, tak i vesmírná podoba Pána umožňuje vznik různého příslušenství ve vesmírném lůně. Objevují se smysly a každému vládne určité božstvo. Tento verš Śrīmad-Bhāgavatamu a také Brahma-saṁhitā potvrzují, že slunce se objevilo poté, co se objevily oči vesmírné podoby Pána. Slunce závisí na očích vesmírné podoby. Brahma-saṁhitā také uvádí, že slunce je oko Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy. Yac-cakṣur eṣa savitā. Savitā znamená “slunce”. Slunce je oko Nejvyšší Osobnosti Božství. Ve skutečnosti je vše stvořeno vesmírným tělem Nejvyššího Boha. Hmotná příroda pouze dodává materiál. Stvoření prakticky provádí Nejvyšší Pán, jak je potvrzeno v Bhagavad-gītě (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram — “Pod Mým dohledem hmotná příroda vytváří všechny pohyblivé a nehybné předměty ve vesmírném stvoření.”