Text 38
38
Devanagari
Деванагарі
समुत्थितं ततस्तेजश्चक्षू रूपोपलम्भनम् ॥ ३८ ॥
Text
Текст
rūpaṁ daiveritād abhūt
samutthitaṁ tatas tejaś
cakṣū rūpopalambhanam
рӯпам̇ даіверіта̄д абгӯт
самуттгітам̇ татас теджаш́
чакшӯ рӯпопаламбганам
Synonyms
Послівний переклад
ва̄йох̣ — з повітря; ча — і; спарш́а-танма̄тра̄т — що розвивається з тонкого елементу дотику; рӯпам — форма; даіва-іріта̄т — під впливом долі; абгӯт — розвинулася; самуттгітам — постав; татах̣ — тоді; теджах̣ — вогонь; чакшух̣ — чуття зору; рӯпа — колір і форму; упаламбганам — сприймаючи.
Translation
Переклад
By interactions of the air and the sensations of touch, one receives different forms according to destiny. By evolution of such forms, there is fire, and the eye sees different forms in color.
Завдяки взаємодії повітря і чуття дотику істота згідно зі своєю долею отримує ту чи іншу форму, або тіло. Еволюція форм породжує вогонь, і тоді око розрізняє кольори різних форм.
Purport
Коментар
Because of destiny, the touch sensation, the interactions of air, and the situation of the mind, which is produced of the ethereal element, one receives a body according to his previous activities. Needless to say, a living entity transmigrates from one form to another. His form changes according to destiny and by the arrangement of a superior authority which controls the interaction of air and the mental situation. Form is the combination of different types of sense perception. Predestined activities are the plans of the mental situation and the interaction of air.
ПОЯСНЕННЯ: Спільний вплив долі, відчуття дотику, взаємодії повітряних потоків і стану розуму, породженого з елементу ефіру, наділяє живу істоту тілом, яке відповідає її діям у минулому. Як відомо, жива істота переселяється з одного тіла до іншого. Вона змінює своє тіло згідно зі своєю долею і волею вищих сил, які керують взаємодією повітря і розуму. Форма являє собою поєднання ряду різних відчуттів, а дії, яким уже судилося статися, являють собою наслідок взаємодії задумів істоти і руху повітря.