Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

देवहूतिरुवाच
निर्विण्णा नितरां भूमन्नसदिन्द्रियतर्षणात् ।
येन सम्भाव्यमानेन प्रपन्नान्धं तम: प्रभो ॥ ७ ॥

Text

Текст

devahūtir uvāca
nirviṇṇā nitarāṁ bhūmann
asad-indriya-tarṣaṇāt
yena sambhāvyamānena
prapannāndhaṁ tamaḥ prabho
девахӯтир увча
нирви нитар бхӯманн
асад-индрийа-таршат
йена самбхвйамнена
прапаннндха тама прабхо

Synonyms

Пословный перевод

devahūtiḥ uvāca — Devahūti said; nirviṇṇā — disgusted; nitarām — very; bhūman — O my Lord; asat — impermanent; indriya — of the senses; tarṣaṇāt — from agitation; yena — by which; sambhāvyamānena — being prevalent; prapannā — I have fallen; andham tamaḥ — into the abyss of ignorance; prabho — O my Lord.

девахӯти увча — Девахути сказала; нирви — испытывая отвращение; нитарм — сильное; бхӯман — о мой Господь; асат — временных; индрийа — чувств; таршат — от беспокойства; йена — которых; самбхвйамнена — одолевающего; прапанн — я пала; андхам тама — в пучину неведения; прабхо — о мой Господь.

Translation

Перевод

Devahūti said: I am very sick of the disturbance caused by my material senses, for because of this sense disturbance, my Lord, I have fallen into the abyss of ignorance.

Девахути сказала: О мой Господь, ненасытные желания материальных чувств измучили меня, ибо они повинны в том, что я оказалась в пучине неведения.

Purport

Комментарий

Here the word asad-indriya-tarṣaṇāt is significant. Asat means “impermanent,” “temporary,” and indriya means “senses.” Thus asad-indriya-tarṣaṇāt means “from being agitated by the temporarily manifest senses of the material body.” We are evolving through different statuses of material bodily existence — sometimes in a human body, sometimes in an animal body — and therefore the engagements of our material senses are also changing. Anything which changes is called temporary, or asat. We should know that beyond these temporary senses are our permanent senses, which are now covered by the material body. The permanent senses, being contaminated by matter, are not acting properly. Devotional service therefore involves freeing the senses from this contamination. When the contamination is completely removed and the senses act in the purity of unalloyed Kṛṣṇa consciousness, we have reached sad-indriya, or eternal sensory activities. Eternal sensory activities are called devotional service, whereas temporary sensory activities are called sense gratification. Unless one becomes tired of material sense gratification, there is no opportunity to hear transcendental messages from a person like Kapila. Devahūti expressed that she was tired. Now that her husband had left home, she wanted to get relief by hearing the instructions of Lord Kapila.

Особого внимания заслуживает употребленное в данном стихе слово асад-индрийа-таршат. Асат значит «преходящий» или «временный», индрийа — «чувства», а таршат — «возбуждение, беспокойство». Таким образом, асад-индрийа-таршат значит «от того, что мне не дают покоя временно существующие органы чувств материального тела». В ходе эволюции мы получаем материальные тела различных видов, это может быть тело человека или тело животного, и в зависимости от того, какое тело мы получили, меняется деятельность наших материальных чувств. Все, что подвержено изменениям, называют временным, асат. Мы должны понять, что за недолговечными материальными органами чувств стоят вечные чувства, покрытые сейчас материальной оболочкой. Оскверненные материей, наши вечные чувства не могут функционировать нормально. Поэтому в процессе преданного служения необходимо прежде всего очистить органы чувств от материальной скверны. Когда мы полностью избавляемся от этой скверны и наши чувства начинают действовать в чистом, беспримесном сознании Кришны, это значит, что мы восстановили вечные функции чувств (сад-индрийа). Вечная деятельность чувств называется преданным служением, а временная деятельность чувств — чувственными наслаждениями. До тех пор пока человек не пресытится материальными наслаждениями, он будет лишен возможности услышать трансцендентные наставления духовного учителя, такого, как Капила. Здесь Девахути говорит, что устала исполнять желания своих чувств и теперь, когда ее муж покинул семью, хочет наконец обрести покой, слушая наставления Господа Капилы.