Skip to main content

Text 37

37

Devanagari

Деванагарі

अथो विभूतिं मम मायाविनस्ता-
मैश्वर्यमष्टाङ्गमनुप्रवृत्तम् ।
श्रियं भागवतीं वास्पृहयन्ति भद्रां
परस्य मे तेऽश्नुवते तु लोके ॥ ३७ ॥

Text

Текст

atho vibhūtiṁ mama māyāvinas tām
aiśvaryam aṣṭāṅgam anupravṛttam
śriyaṁ bhāgavatīṁ vāspṛhayanti bhadrāṁ
parasya me te ’śnuvate tu loke
атго вібгӯтім̇ мама ма̄йа̄вінас та̄м
аіш́варйам ашт̣а̄н̇ґам ануправр̣ттам
ш́рійам̇ бга̄ґаватім̇ ва̄спр̣хайанті бгадра̄м̇
парасйа ме те ’ш́нувате ту локе

Synonyms

Послівний переклад

atho — then; vibhūtim — opulence; mama — of Me; māyāvinaḥ — of the Lord of māyā; tām — that; aiśvaryam — mystic perfection; aṣṭa-aṅgam — consisting of eight parts; anupravṛttam — following; śriyam — splendor; bhāgavatīm — of the kingdom of God; — or; aspṛhayanti — they do not desire; bhadrām — blissful; parasya — of the Supreme Lord; me — of Me; te — those devotees; aśnuvate — enjoy; tu — but; loke — in this life.

атго  —  тоді; вібгӯтім  —  могутність; мама  —  Мене; ма̄йа̄вінах̣  —  Господа майі; та̄м  —  ту; аіш́варйам  —  містичну досконалість; ашт̣а-ан̇ґам  —  що має вісім складових частин; ануправр̣ттам  —  йдучи слідом; ш́рійам  —  багатство; бга̄ґаватім  —  царства Бога; ва̄  —  чи; аспр̣хайанті  —  не бажають; бгадра̄м  —  сповненого блаженства; парасйа  —  Верховного Господа; ме  —  Мене; те  —  ті віддані; аш́нувате  —  насолоджуються; ту  —  але; локе  —  в цьому житті.

Translation

Переклад

Thus because he is completely absorbed in thought of Me, the devotee does not desire even the highest benediction obtainable in the upper planetary systems, including Satyaloka. He does not desire the eight material perfections obtained from mystic yoga, nor does he desire to be elevated to the kingdom of God. Yet even without desiring them, the devotee enjoys, even in this life, all the offered benedictions.

Повністю занурений в думки про Мене, відданий не бажає навіть найвищих насолод, які існують на вищих планетних системах, включно з Сат’ялокою. Він не бажає восьми матеріальних досконалостей, які дарує містична йоґа, і не прагне досягнути царства Бога. Але навіть не бажаючи нічого, відданий ще за цього життя насолоджується всіма можливими благословеннями.

Purport

Коментар

The vibhūti, or opulences, offered by māyā are of many varieties. We have experience of different varieties of material enjoyment even on this planet, but if one is able to promote himself to higher planets like Candraloka, the sun or, still higher, Maharloka, Janaloka and Tapoloka, or even ultimately the highest planet, which is inhabited by Brahmā and is called Satyaloka, there are immense possibilities for material enjoyment. For example, the duration of life on higher planets is far, far greater than on this planet. It is said that on the moon the duration of life is such that our six months are equal to one day. We cannot even imagine the duration of life on the highest planet. It is stated in Bhagavad-gītā that Brahmā’s twelve hours are inconceivable even to our mathematicians. These are all descriptions of the external energy of the Lord, or māyā. Besides these, there are other opulences which the yogīs can achieve by their mystic power. They are also material. A devotee does not aspire for all these material pleasures, although they are available to him simply by wishing. By the grace of the Lord, a devotee can achieve wonderful success simply by willing, but a real devotee does not like that. Lord Caitanya Mahāprabhu has taught that one should not desire material opulence or material reputation, nor should one try to enjoy material beauty; one should simply aspire to be absorbed in the devotional service of the Lord, even if one does not get liberation but has to continue the process of birth and death unlimitedly. Actually, however, to one who engages in Kṛṣṇa consciousness, liberation is already guaranteed. Devotees enjoy all the benefits of the higher planets and the Vaikuṇṭha planets also. It is especially mentioned here, bhāgavatīṁ bhadrām. In the Vaikuṇṭha planets everything is eternally peaceful, yet a pure devotee does not even aspire to be promoted there. But still he gets that advantage; he enjoys all the facilities of the material and spiritual worlds, even during the present life span.

ПОЯСНЕННЯ: Існує багато різних вібгуті, або багатств, які дарує майа. Навіть на цій планеті ми знаємо різні форми матеріальної насолоди, але якщо комусь вдається потрапити на вищі планети, як оце Чандралока, Сонце або ще вище, на Махарлоку, Джаналоку й Тапалоку, не кажучи вже за найвищу планету матеріального світу, на якій живе Брахма і яка називається Сат’ялока, то там існують безмежні можливості для матеріальної насолоди. Наприклад, тривалість життя на вищих планетах незрівнянно більша, ніж на цій планеті. Відомо, що для жителя Місяця одни день триває земні півроку. А тривалість життя на найвищій планеті нам годі навіть уявити. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що дванадцять годин Брахми тривають стільки, що це важко уявити навіть нашим математикам. Така велич зовнішньої енерґії Господа, майі. Крім того, існують ще багатства, які своєю містичною силою здобувають йоґи. Вони також матеріальні. Відданий не прагне жодної з цих матеріальних насолод, хоча він може отримати будь-яку з них, просто побажавши. З милості Господа відданий просто силою свого бажання може досягнути дивовижного успіху, але істинний відданий не захоплюється цим. Господь Чайтан’я Махапрабгу вчив, що не слід бажати матеріального багатства чи матеріальної слави, як не слід шукати насолоди в матеріальній красі, треба просто прагнути повністю зануритися в віддане служіння Господу, навіть якщо при тому не вдасться досягнути звільнення і доведеться народжуватися й помирати без кінця. Однак насправді тому, хто присвячує себе свідомості Крішни, звільнення забезпечене. Віддані насолоджуються всім, що доступне на вищих планетах і на планетах Вайкунтги. Тут зазначено: бга̄ґаватім̇ бгадра̄м. На планетах Вайкунтги вічно панує вмиротворення, але чистий відданий не прагне навіть туди. Однак все одно він потрапляє туди. Ще за цього життя він насолоджується всіма можливостями матеріального і духовного світів.