Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Devanagari

Dévanágarí

श्रीभगवानुवाच
देवानां गुणलिङ्गानामानुश्रविककर्मणाम् ।
सत्त्व एवैकमनसो वृत्ति: स्वाभाविकी तु या ।
अनिमित्ता भागवती भक्ति: सिद्धेर्गरीयसी ॥ ३२ ॥

Text

Verš

śrī-bhagavān uvāca
devānāṁ guṇa-liṅgānām
ānuśravika-karmaṇām
sattva evaika-manaso
vṛttiḥ svābhāvikī tu yā
animittā bhāgavatī
bhaktiḥ siddher garīyasī
śrī-bhagavān uvāca
devānāṁ guṇa-liṅgānām
ānuśravika-karmaṇām
sattva evaika-manaso
vṛttiḥ svābhāvikī tu yā
animittā bhāgavatī
bhaktiḥ siddher garīyasī

Synonyms

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; devānām — of the senses or of the presiding deities of the senses; guṇa-liṅgānām — which detect sense objects; ānuśravika — according to scripture; karmaṇām — which work; sattve — unto the mind or unto the Lord; eva — only; eka-manasaḥ — of a man of undivided mind; vṛttiḥ — inclination; svābhāvikī — natural; tu — in fact; — which; animittā — without motive; bhāgavatī — to the Personality of Godhead; bhaktiḥ — devotional service; siddheḥ — than salvation; garīyasī — better.

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán řekl; devānām — smyslů nebo vládnoucích božstev smyslů; guṇa-liṅgānām — které vnímají smyslové objekty; ānuśravika — podle písem; karmaṇām — které jednají; sattve — mysli nebo Pánu; eva — pouze; eka-manasaḥ — člověk s nerozpolcenou myslí; vṛttiḥ — sklon; svābhāvikī — přirozený; tu — ve skutečnosti; — který; animittā — bez motivu; bhāgavatī — Osobnosti Božství; bhaktiḥ — oddaná služba; siddheḥ — než osvobození; garīyasī — lepší.

Translation

Překlad

Lord Kapila said: The senses are symbolic representations of the demigods, and their natural inclination is to work under the direction of the Vedic injunctions. As the senses are representatives of the demigods, so the mind is the representative of the Supreme Personality of Godhead. The mind’s natural duty is to serve. When that service spirit is engaged in devotional service to the Personality of Godhead, without any motive, that is far better even than salvation.

Pán Kapila řekl: Smysly jsou symbolickým zastoupením polobohů a jejich přirozeným sklonem je jednat podle védských pokynů. Stejně jako smysly představují polobohy, mysl představuje Nejvyšší Osobnost Božství. Přirozenou povinností mysli je sloužit. Když je tento sklon zaměstnán bez jakéhokoliv motivu v oddané službě Nejvyšší Osobnosti Božství, je to mnohem lepší než osvobození.

Purport

Význam

The senses of the living entity are always engaged in some occupation, either in activities prescribed in the injunctions of the Vedas or in material activities. The natural inclination of the senses is to work for something, and the mind is the center of the senses. The mind is actually the leader of the senses; therefore it is called sattva. Similarly, the leader of all the demigods who are engaged in the activities of this material world — the sun-god, moon-god, Indra and others — is the Supreme Personality of Godhead.

Smysly živé bytosti jsou neustále v činnosti, ať už se zaměstnávají způsobem, který je předepsaný ve Vedách, nebo se věnují materialistickému jednání. Smysly mají přirozený sklon něco dělat a mysl je jejich střediskem. Mysl je ve skutečnosti jejich vůdcem, a proto se nazývá sattva. Podobně vůdcem všech polobohů, kteří plní různé úlohy v hmotném světě (bůh Slunce, bůh Měsíce, Indra a další), je Nejvyšší Osobnost Božství.

It is stated in the Vedic literature that the demigods are different limbs of the universal body of the Supreme Personality of Godhead. Our senses are also controlled by different demigods; our senses are representations of various demigods, and the mind is the representation of the Supreme Personality of Godhead. The senses, led by the mind, act under the influence of the demigods. When the service is ultimately aimed at the Supreme Personality of Godhead, the senses are in their natural position. The Lord is called Hṛṣīkeśa, for He is actually the proprietor and ultimate master of the senses. The senses and the mind are naturally inclined to work, but when they are materially contaminated they work for some material benefit or for the service of the demigods, although actually they are meant to serve the Supreme Personality of Godhead. The senses are called hṛṣīka, and the Supreme Personality of Godhead is called Hṛṣīkeśa. Indirectly, all the senses are naturally inclined to serve the Supreme Lord. That is called bhakti.

Ve védských písmech stojí, že polobozi jsou různými částmi vesmírného těla Nejvyšší Osobnosti Božství. Tito polobozi rovněž ovládají naše smysly; smysly tedy zastupují jednotlivé polobohy a mysl zastupuje Nejvyšší Osobnost Božství. Smysly vedené myslí jednají pod vládou polobohů. Když je jejich služba z konečného hlediska určena Nejvyšší Osobnosti Božství, nacházejí se ve svém přirozeném postavení. Pán se jmenuje Hṛṣīkeśa, protože je nejvyšším pánem a vlastníkem všech smyslů. Smysly a mysl mají přirozený sklon k činnosti, ale když jsou hmotně znečištěné, jednají pro hmotný prospěch nebo slouží polobohům, ačkoliv jsou určeny ke službě Nejvyšší Osobnosti Božství. Smysly se nazývají hṛṣīka a Nejvyšší Osobnost Božství se nazývá Hṛṣīkeśa. Nepřímo tedy mají všechny smysly přirozený sklon sloužit Nejvyššímu Pánu, a to se nazývá bhakti.

Kapiladeva said that when the senses, without desire for material profit or other selfish motives, are engaged in the service of the Supreme Personality of Godhead, one is situated in devotional service. That spirit of service is far better than siddhi, salvation. Bhakti, the inclination to serve the Supreme Personality of Godhead, is in a transcendental position far better than mukti, or liberation. Thus bhakti is the stage after liberation. Unless one is liberated one cannot engage the senses in the service of the Lord. When the senses are engaged either in material activities of sense gratification or in the activities of the Vedic injunctions, there is some motive, but when the same senses are engaged in the service of the Lord and there is no motive, that is called animittā and is the natural inclination of the mind. The conclusion is that when the mind, without being deviated either by Vedic injunctions or by material activities, is fully engaged in Kṛṣṇa consciousness, or devotional service to the Supreme Personality of Godhead, it is far better than the most aspired-for liberation from material entanglement.

Kapiladeva řekl, že zaměstnat smysly ve službě Nejvyšší Osobnosti Božství bez touhy po hmotném zisku a bez jiných sobeckých motivů znamená vykonávat oddanou službu. Tento služebnický přístup je daleko lepší než siddhi, dokonalost yogy. Bhakti, sklon ke službě Nejvyšší Osobnosti Božství, představuje mnohem vyšší transcendentální úroveň než mukti, osvobození. Dokud živá bytost není osvobozená, nemůže zaměstnat své smysly ve službě Pánu. Když jsou smysly zaměstnány materialistickými činnostmi pro smyslový požitek nebo jednají podle védských pravidel, má to vždy nějaký motiv, ale když jsou zaměstnány službou Pánu bez jakéhokoliv motivu, nazývá se to animittā a jde o přirozený sklon mysli. Když tedy mysl není rozptýlena hmotnými činnostmi nebo védskými pravidly a zcela se zapojí do oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství neboli do vědomí Kṛṣṇy, je to mnohem lepší než tolik žádané osvobození z hmotného zajetí.