Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

भक्त्या पुमाञ्जातविराग ऐन्द्रियाद्
द‍ृष्टश्रुतान्मद्रचनानुचिन्तया ।
चित्तस्य यत्तो ग्रहणे योगयुक्तो
यतिष्यते ऋजुभिर्योगमार्गै: ॥ २६ ॥

Text

Texto

bhaktyā pumāñ jāta-virāga aindriyād
dṛṣṭa-śrutān mad-racanānucintayā
cittasya yatto grahaṇe yoga-yukto
yatiṣyate ṛjubhir yoga-mārgaiḥ
bhaktyā pumāñ jāta-virāga aindriyād
dṛṣṭa-śrutān mad-racanānucintayā
cittasya yatto grahaṇe yoga-yukto
yatiṣyate ṛjubhir yoga-mārgaiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

bhaktyā — by devotional service; pumān — a person; jāta-virāgaḥ — having developed distaste; aindriyāt — for sense gratification; dṛṣṭa — seen (in this world); śrutāt — heard (in the next world); mat-racana — My activities of creation and so on; anucintayā — by constantly thinking about; cittasya — of the mind; yattaḥ — engaged; grahaṇe — in the control; yoga-yuktaḥ — situated in devotional service; yatiṣyate — will endeavor; ṛjubhiḥ — easy; yoga-mārgaiḥ — by the processes of mystic power.

bhaktyā — por medio del servicio devocional; pumān — una persona; jāta-virāgaḥ — habiendo llegado a sentir aversión; aindriyāt — por la complacencia de los sentidos; dṛṣṭa — vista (en este mundo); śrutāt — oída (en el siguiente mundo); mat-racana — Mis actividades de creación, etcétera; anucintayā — al pensar constantemente en; cittasya — de la mente; yattaḥ — ocupada; grahaṇe — en el control; yoga-yuktaḥ — establecida en el servicio devocional; yatiṣyate — se esforzará; ṛjubhiḥ — fácil; yoga-mārgaiḥ — por medio de los procesos de poder místico.

Translation

Traducción

Thus consciously engaged in devotional service in the association of devotees, a person gains distaste for sense gratification, both in this world and in the next, by constantly thinking about the activities of the Lord. This process of Kṛṣṇa consciousness is the easiest process of mystic power; when one is actually situated on that path of devotional service, he is able to control the mind.

Estando conscientemente ocupado en el servicio devocional en compañía de devotos y pensando constantemente en las actividades del Señor, llega a sentir aversión por la complacencia de los sentidos, tanto en este mundo como en el siguiente. Este proceso de conciencia de Kṛṣṇa es el proceso de poder místico más fácil; aquel que realmente se establece en el sendero del servicio devocional puede controlar la mente.

Purport

Significado

In all scriptures people are encouraged to act in a pious way so that they can enjoy sense gratification not only in this life but also in the next. For example, one is promised promotion to the heavenly kingdom of higher planets by pious fruitive activities. But a devotee in the association of devotees prefers to contemplate the activities of the Lord — how He has created this universe, how He is maintaining it, how the creation dissolves, and how in the spiritual kingdom the Lord’s pastimes are going on. There are full literatures describing these activities of the Lord, especially Bhagavad-gītā, Brahma-saṁhitā and Śrīmad-Bhāgavatam. The sincere devotee who associates with devotees gets the opportunity to hear and contemplate this subject of the pastimes of the Lord, and the result is that he feels distaste for so-called happiness in this or that world, in heaven or on other planets. The devotees are simply interested in being transferred to the personal association of the Lord; they have no more attraction for temporary so-called happiness. That is the position of one who is yoga-yukta. One who is fixed in mystic power is not disturbed by the allurement of this world or that world; he is interested in the matters of spiritual understanding or the spiritual situation. This sublime situation is very easily attained by the easiest process, bhakti-yoga. Ṛjubhir yoga-mārgaiḥ. A very suitable word used here is ṛjubhiḥ, or “very easy.” There are different processes of yoga-mārga, attaining yoga perfection, but this process, devotional service to the Lord, is the easiest. Not only is it the easiest process, but the result is sublime. Everyone should therefore try to take this process of Kṛṣṇa consciousness and reach the highest perfection of life.

En todas las Escrituras se anima a la gente a que sea piadosa, de manera que puedan disfrutar de la complacencia de los sentidos, no solo en esta vida, sino también en la próxima. Por ejemplo, al que ejecuta actividades fruitivas piadosas se le promete la elevación al reino celestial de los planetas superiores. Pero el devoto que está en compañía de devotos prefiere contemplar las actividades del Señor: cómo ha creado este universo, cómo lo está manteniendo, cómo se disuelve la creación, y cómo se desarrollan los pasatiempos del Señor en el reino espiritual. Hay obras completas dedicadas a esas actividades, especialmente el Bhagavad-gītā, la Brahma-saṁhitā y el Śrīmad-Bhāgavatam. El devoto sincero que se relaciona con devotos tiene la oportunidad de escuchar y de contemplar ese tema de los pasatiempos del Señor, y como resultado, siente aversión por la supuesta felicidad que se encuentra en los diferentes planetas. Los devotos solo están interesados en ser llevados a la compañía personal con el Señor; ya no se sienten atraídos por la supuesta felicidad temporal. Esa es la posición del yoga-yukta. Aquel que tiene perfecto dominio del poder místico no se perturba con las atraccciones de los diversos mundos; su interés es la comprensión espiritual. Esto se consigue con mucha facilidad por medio del proceso más fácil: bhakti-yoga. Ṛjubhir yoga-mārgaiḥ. Una palabra muy adecuada que se usa aquí es ṛjubhiḥ, «muy fácil». Hay diversos procesos de yoga-mārga para alcanzar la perfección del yoga, pero este proceso, el servicio devocional al Señor, es el más fácil. No solamente es el más fácil, sino que, además, su resultado es sublime. Por lo tanto, todos deben probar este proceso de conciencia de Kṛṣṇa y alcanzar la perfección más elevada.