Skip to main content

Text 23

Text 23

Devanagari

Devanagari

मदाश्रया: कथा मृष्टा:श‍ृण्वन्ति कथयन्ति च ।
तपन्ति विविधास्तापा नैतान्मद्गतचेतस: ॥ २३ ॥

Text

Texto

mad-āśrayāḥ kathā mṛṣṭāḥ
śṛṇvanti kathayanti ca
tapanti vividhās tāpā
naitān mad-gata-cetasaḥ
mad-āśrayāḥ kathā mṛṣṭāḥ
śṛṇvanti kathayanti ca
tapanti vividhās tāpā
naitān mad-gata-cetasaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

mat-āśrayāḥ — about Me; kathāḥ — stories; mṛṣṭāḥ — delightful; śṛṇvanti — they hear; kathayanti — they chant; ca — and; tapanti — inflict suffering; vividhāḥ — various; tāpāḥ — the material miseries; na — do not; etān — unto them; mat-gata — fixed on Me; cetasaḥ — their thoughts.

mat-āśrayāḥ — acerca de Mí; kathāḥ — narraciones; mṛṣṭāḥ — exquisitas; śṛṇvanti — ellos escuchan; kathayanti — cantan; ca — y; tapanti — infligen sufrimiento; vividhāḥ — varias; tāpāḥ — las miserias materiales; na — no; etān — a ellos; mat-gata — fijos en Mí; cetasaḥ — sus pensamientos.

Translation

Traducción

Engaged constantly in chanting and hearing about Me, the Supreme Personality of Godhead, the sādhus do not suffer from material miseries because they are always filled with thoughts of My pastimes and activities.

Cantando y escuchando constantemente acerca de Mí, la Suprema Personalidad de Dios, los sādhus no sufren las miserias materiales, porque están siempre absortos meditando en Mis pasatiempos y actividades.

Purport

Significado

There are multifarious miseries in material existence — those pertaining to the body and the mind, those imposed by other living entities and those imposed by natural disturbances. But a sādhu is not disturbed by such miserable conditions because his mind is always filled with Kṛṣṇa consciousness, and thus he does not like to talk about anything but the activities of the Lord. Mahārāja Ambarīṣa did not speak of anything but the pastimes of the Lord. Vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane (Bhāg. 9.4.18). He engaged his words only in glorification of the Supreme Personality of Godhead. Sādhus are always interested in hearing about the activities of the Lord or His devotees. Since they are filled with Kṛṣṇa consciousness, they are forgetful of the material miseries. Ordinary conditioned souls, being forgetful of the activities of the Lord, are always full of anxieties and material tribulations. On the other hand, since the devotees always engage in the topics of the Lord, they are forgetful of the miseries of material existence.

En la existencia material hay diversas clases de miserias: las que surgen del cuerpo y de la mente, las que nos producen otras entidades vivientes, y las que provienen de la naturaleza. Pero esas condiciones miserables no perturban al sādhu, porque su mente siempre está consciente de Kṛṣṇa; a él no le gusta hablar de nada que no sean las actividades del Señor. Mahārāja Ambarīṣa solamente hablaba de los pasatiempos del Señor. Vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane (Bhāg. 9.4.18). Ocupaba su habla exclusivamente en glorificar a la Suprema Personalidad de Dios. El interés constante de los sādhus es escuchar narraciones acerca de las actividades del Señor o de Sus devotos. Como están empapados de conciencia de Kṛṣṇa, olvidan las miserias materiales. Habiendo olvidado las actividades del Señor, las almas condicionadas ordinarias están siempre llenas de preocupaciones y problemas materiales. Por otra parte, como los devotos siempre están recordando los temas acerca del Señor, olvidan las miserias de la existencia material.