Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Devanagari

Dévanágarí

न ह्यस्य वर्ष्मण: पुंसां वरिम्ण: सर्वयोगिनाम् ।
विश्रुतौ श्रुतदेवस्य भूरि तृप्यन्ति मेऽसव: ॥ २ ॥

Text

Verš

na hy asya varṣmaṇaḥ puṁsāṁ
varimṇaḥ sarva-yoginām
viśrutau śruta-devasya
bhūri tṛpyanti me ’savaḥ
na hy asya varṣmaṇaḥ puṁsāṁ
varimṇaḥ sarva-yoginām
viśrutau śruta-devasya
bhūri tṛpyanti me ’savaḥ

Synonyms

Synonyma

na — not; hi — indeed; asya — about Him; varṣmaṇaḥ — the greatest; puṁsām — among men; varimṇaḥ — the foremost; sarva — all; yoginām — of yogīs; viśrutau — in hearing; śruta-devasya — the master of the Vedas; bhūri — repeatedly; tṛpyanti — are sated; me — my; asavaḥ — senses.

na — ne; hi — vskutku; asya — o Něm; varṣmaṇaḥ — největší; puṁsām — z lidí; varimṇaḥ — nejlepší; sarva — ze všech; yoginām — yogīnů; viśrutau — při naslouchání; śruta-devasya — Pán Ved; bhūri — opakovaně; tṛpyanti — jsou uspokojené; me — mé; asavaḥ — smysly.

Translation

Překlad

Śaunaka continued: There is no one who knows more than the Lord Himself. No one is more worshipable or more mature a yogī than He. He is therefore the master of the Vedas, and to hear about Him always is the actual pleasure of the senses.

Śaunaka pokračoval: Nikdo neví víc než Samotný Pán. Nikdo není vznešenější a zralejší yogī než On. Je tedy Pánem Ved a neustále o Něm naslouchat skýtá smyslům skutečné potěšení.

Purport

Význam

In Bhagavad-gītā it is stated that no one can be equal to or greater than the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed in the Vedas also: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. He is the supreme living entity and is supplying the necessities of all other living entities. Thus all other living entities, both viṣṇu-tattva and jīva-tattva, are subordinate to the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. The same concept is confirmed here. Na hy asya varṣmaṇaḥ puṁsām: amongst the living entities, no one can surpass the Supreme Person because no one is richer, more famous, stronger, more beautiful, wiser or more renounced than He. These qualifications make Him the Supreme Godhead, the cause of all causes. Yogīs are very proud of performing wonderful feats, but no one can compare to the Supreme Personality of Godhead.

V Bhagavad-gītě je řečeno, že Nejvyššímu Pánu se nikdo nevyrovná a nikdo není větší než On. To je potvrzeno i ve Vedách: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Je nejvyšší živou bytostí a dodává vše potřebné všem ostatním živým bytostem. Všechny živé bytosti kategorií viṣṇu-tattva i jīva-tattva jsou tedy podřízené Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi. Totéž je potvrzeno i zde. Na hy asya varṣmaṇaḥ puṁsām — ani jedna živá bytost nemůže překonat Nejvyšší Osobu, protože nikdo není bohatší, slavnější, silnější, krásnější, moudřejší nebo odříkavější než Pán. Tyto vlastnosti z Něho činí Nejvyššího Boha, příčinu všech příčin. Yogīni jsou velice pyšní na své zázračné schopnosti, ale žádný z nich se nemůže srovnávat s Nejvyšší Osobností Božství.

Anyone who is associated with the Supreme Lord is accepted as a first-class yogī. Devotees may not be as powerful as the Supreme Lord, but by constant association with the Lord they become as good as the Lord Himself. Sometimes the devotees act more powerfully than the Lord. Of course, that is the Lord’s concession.

Každý, kdo je ve styku s Nejvyšším Pánem, je uznávaný jako prvotřídní yogī. Oddaní možná nejsou stejně mocní jako Nejvyšší Pán, ale neustálým stykem s Pánem vyvíjejí stejné vlastnosti, jaké má On. Někdy i jednají mocněji než Pán, ale to je samozřejmě výsada, kterou jim Pán dává.

Also used here is the word varimṇaḥ, meaning “the most worshipful of all yogīs.” To hear from Kṛṣṇa is the real pleasure of the senses; therefore He is known as Govinda, for by His words, by His teachings, by His instruction — by everything connected with Him — He enlivens the senses. Whatever He instructs is from the transcendental platform, and His instructions, being absolute, are nondifferent from Him. Hearing from Kṛṣṇa or His expansion or plenary expansion like Kapila is very pleasing to the senses. Bhagavad-gītā can be read or heard many times, but because it gives great pleasure, the more one reads Bhagavad-gītā the more he gets the appetite to read and understand it, and each time he gets new enlightenment. That is the nature of the transcendental message. Similarly, we find that transcendental happiness in the Śrīmad-Bhāgavatam. The more we hear and chant the glories of the Lord, the more we become happy.

Je zde také použito slovo varimṇaḥ, které znamená “nejvznešenější ze všech yogīnů”. Naslouchat Kṛṣṇovi je skutečným potěšením smyslů. Proto se nazývá Govinda, neboť Svými slovy, Svým učením, Svými pokyny—vším, co je s Ním spojené — oživuje smysly. Všechny Jeho pokyny pocházejí z transcendentální úrovně, a jelikož jsou absolutní, neliší se od Něho. Naslouchat Kṛṣṇovi, Jeho expanzi či úplné expanzi, jako je Kapila, je velice příjemné smyslům. Bhagavad-gītu můžeme číst nebo slyšet mnohokrát, ale protože skýtá velké potěšení, čím více ji čteme, tím větší máme chuť ji číst a chápat a pokaždé získáváme novou inspiraci. Taková je povaha transcendentálního poselství. Stejně tak nacházíme transcendentální štěstí ve Śrīmad-Bhāgavatamu. Čím více nasloucháme a rozmlouváme o slávě Pána, tím jsme šťastnější.