Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

शौनक उवाच
कपिलस्तत्त्वसंख्याता भगवानात्ममायया ।
जात: स्वयमज: साक्षादात्मप्रज्ञप्तये नृणाम् ॥ १ ॥

Text

Текст

śaunaka uvāca
kapilas tattva-saṅkhyātā
bhagavān ātma-māyayā
jātaḥ svayam ajaḥ sākṣād
ātma-prajñaptaye nṛṇām
ш́аунака ува̄ча
капилас таттва-сан̇кхйа̄та̄
бхагава̄н а̄тма-ма̄йайа̄
джа̄тах̣ свайам аджах̣ са̄кша̄д
а̄тма-праджн̃аптайе нр̣н̣а̄м

Synonyms

Пословный перевод

śaunakaḥ uvāca — Śrī Śaunaka said; kapilaḥ — Lord Kapila; tattva — of the truth; saṅkhyātā — the expounder; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; ātma-māyayā — by His internal potency; jātaḥ — took birth; svayam — Himself; ajaḥ — unborn; sākṣāt — in person; ātma-prajñaptaye — to disseminate transcendental knowledge; nṛṇām — for the human race.

ш́аунаках̣ ува̄ча — Шри Шаунака сказал; капилах̣ — Господь Капила; таттва — истину; сан̇кхйа̄та̄ — тот, кто разъясняет; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; а̄тма-ма̄йайа̄ — посредством Своей внутренней энергии; джа̄тах̣ — родился; свайам — Сам; аджах̣ — нерожденный; са̄кша̄т — в личностной форме; а̄тма-праджн̃аптайе — чтобы открыть людям трансцендентное знание; нр̣н̣а̄м — на благо всего человечества.

Translation

Перевод

Śrī Śaunaka said: Although He is unborn, the Supreme Personality of Godhead took birth as Kapila Muni by His internal potency. He descended to disseminate transcendental knowledge for the benefit of the whole human race.

Шри Шаунака сказал: Несмотря на то что Господь, Верховная Личность Бога, — аджа, нерожденный, посредством Своей внутренней энергии Он появился на свет в образе Капилы Муни. Заботясь о благе всего человеческого рода, Он пришел, чтобы открыть людям трансцендентное знание.

Purport

Комментарий

The word ātma-prajñaptaye indicates that the Lord descends for the benefit of the human race to give transcendental knowledge. Material necessities are quite sufficiently provided for in the Vedic knowledge, which offers a program for good living conditions and gradual elevation to the platform of goodness. In the mode of goodness one’s knowledge expands. On the platform of passion there is no knowledge, for passion is simply an impetus to enjoy material benefits. On the platform of ignorance there is no knowledge and no enjoyment, but simply life almost like that of animals.

Слово а̄тма-праджн̃аптайе указывает, что, даруя человечеству духовное знание, Господь прежде всего заботится о его благе. Знание, содержащееся в Ведах, помогает людям полностью удовлетворить все свои потребности, в том числе и материальные; те, кто следует наставлениям ведических писаний, получают возможность жить в хороших условиях и постепенно достичь уровня саттва-гуны, гуны благости. Достигнув этого уровня, человек обретает знание. Те, кто находится под влиянием гуны страсти, лишены знания, потому что страсть заставляет их думать только о материальных наслаждениях. А у людей, находящихся под влиянием гуны невежества, нет ни знания, ни возможности наслаждаться. Жизнь таких людей мало чем отличается от жизни животных.

The Vedas are meant to elevate one from the mode of ignorance to the platform of goodness. When one is situated in the mode of goodness he is able to understand knowledge of the self, or transcendental knowledge. This knowledge cannot be appreciated by any ordinary man. Therefore, since a disciplic succession is required, this knowledge is expounded either by the Supreme Personality of Godhead Himself or by His bona fide devotee. Śaunaka Muni also states here that Kapila, the incarnation of the Supreme Personality of Godhead, took birth, or appeared, simply to appreciate and disseminate transcendental knowledge. Simply to understand that one is not matter but spirit soul (ahaṁ brahmāsmi: “I am by nature Brahman”) is not sufficient knowledge for understanding the self and his activities. One must be situated in the activities of Brahman. Knowledge of those activities is explained by the Supreme Personality of Godhead Himself. Such transcendental knowledge can be appreciated in human society but not in animal society, as clearly indicated here by the word nṛṇām, “for the human beings.” Human beings are meant for regulated life. By nature, there is regulation in animal life also, but that is not like the regulative life as described in the scriptures or by the authorities. Human life is regulated life, not animal life. In regulated life only can one understand transcendental knowledge.

Цель Вед — помочь живым существам выйти из-под влияния гуны невежества и подняться на уровень гуны благости. Гуна благости предоставляет человеку возможность познать себя, то есть обрести духовное знание. Однако обыкновенный человек не способен самостоятельно постичь духовную науку, поэтому необходима цепь ученической преемственности. Духовное знание может исходить только от Самого Верховного Господа или от Его чистого преданного. Шаунака Муни также утверждает в этом стихе, что Капила, воплощение Верховной Личности Бога, явился в этот мир для того, чтобы открыть людям трансцендентное знание. Чтобы постичь природу души и ее деятельность, мало просто понять, что мы не материальное тело, а духовная душа (ахам̇ брахма̄сми: «По природе я — Брахман»). Для этого необходимо еще действовать, как подобает Брахману. Науку, описывающую духовную деятельность, открыл людям Сам Господь. Эту трансцендентную науку способны понять только люди, на что в данном стихе указывает слово нр̣н̣а̄м — «для людей». Животным она недоступна. Но, чтобы понять ее, люди должны строить свою жизнь в соответствии с определенными принципами. В отличие от животных, поведение которых регулируется врожденными инстинктами, человек должен жить, следуя предписаниям Вед и авторитетных духовных учителей. Только в этом случае он сможет овладеть трансцендентной наукой.