Skip to main content

CHAPTER TWENTY-FOUR

ГЛАВА ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТА

The Renunciation of Kardama Muni

Кардама Муні зрікається світу

Text 1:
Recalling the words of Lord Viṣṇu, the merciful sage Kardama replied as follows to Svāyambhuva Manu’s praiseworthy daughter, Devahūti, who was speaking words full of renunciation.
1:
Згадуючи слова Господа Вішну, милостивий мудрець Кардама Муні відповів достославній дочці Сваямбгуви Ману, Девахуті, слова якої були сповнені зречення.
Text 2:
The sage said: Do not be disappointed with yourself, O princess. You are actually praiseworthy. The infallible Supreme Personality of Godhead will shortly enter your womb as your son.
2:
Мудрець сказав: Не побивайся над собою, царівно. Ти, насправді, гідна хвали. Незабаром Сам несхибний Верховний Бог-Особа увійде в твоє черево і стане твоїм сином.
Text 3:
You have undertaken sacred vows. God will bless you. Hence you should worship the Lord with great faith, through sensory control, religious observances, austerities and gifts of your money in charity.
3:
Ти склала священні обітниці, і Бог тебе благословить. Зараз ти повинна з твердою вірою поклонятися Господу, приборкуючи чуття, виконуючи релігійні обряди, накладаючи на себе аскези й роздаючи милостиню.
Text 4:
The Personality of Godhead, being worshiped by you, will spread my name and fame. He will vanquish the knot of your heart by becoming your son and teaching knowledge of Brahman.
4:
Бог-Особа, об’єкт твого поклоніння, поширить славу мого імені. Ставши твоїм сином і пояснивши тобі науку про Брахман, Він розрубає вузол у твоєму серці.
Text 5:
Śrī Maitreya said: Devahūti was fully faithful and respectful toward the direction of her husband, Kardama, who was one of the Prajāpatis, or generators of human beings in the universe. O great sage, she thus began to worship the master of the universe, the Supreme Personality of Godhead, who is situated in everyone’s heart.
5:
Шрі Майтрея сказав: Девахуті з цілковитою вірою і найглибшою повагою прийняла настанову чоловіка Кардами, що був одним з Праджапаті, прабатьків людства. Отож, о великий мудрче, вона почала поклонятися володарю всесвіту, Верховному Богові-Особі, що перебуває в серці кожного. 
Text 6:
After many, many years, the Supreme Personality of Godhead, Madhusūdana, the killer of the demon Madhu, having entered the semen of Kardama, appeared in Devahūti just as fire comes from wood in a sacrifice.
6:
Через багато, багато років Верховний Бог-Особа, Мадгусудана, крушитель демона Мадгу, увійшовши у сім’я Кардами, проявився в Девахуті, як вогонь проявляється в дереві під час жертвопринесення.
Text 7:
At the time of His descent on earth, demigods in the form of raining clouds sounded musical instruments in the sky. The celestial musicians, the Gandharvas, sang the glories of the Lord, while celestial dancing girls known as Apsarās danced in joyful ecstasy.
7:
Коли Господь зійшов на землю, півбоги в образі дощових хмар заграли в свої музичні інструменти. Небесні музики, ґандгарви, співали хвалу Господу, а небесні танцівниці апсари, танцювали в радісному захваті.
Text 8:
At the time of the Lord’s appearance, the demigods flying freely in the sky showered flowers. All the directions, all the waters and everyone’s mind became very satisfied.
8:
Під час Господнього народження півбоги, що вільно літають у небі, осипали землю квітами. Всі сторони світу, всі води і розум усіх істот сповнила радість і спокій.
Text 9:
Brahmā, the first-born living being, went along with Marīci and other sages to the place of Kardama’s hermitage, which was surrounded by the river Sarasvatī.
9:
Сам Брахма, перша народжена жива істота, разом з Марічі та іншими мудрецями прийшов до відлюдницької Кардаминої оселі, оточеної водами Сарасваті.
Text 10:
Maitreya continued: O killer of the enemy, the unborn Lord Brahmā, who is almost independent in acquiring knowledge, could understand that a portion of the Supreme Personality of Godhead, in His quality of pure existence, had appeared in the womb of Devahūti just to explain the complete state of knowledge known as sāṅkhya-yoga.
10:
Майтрея вів далі: О переможцю ворогів, ненароджений Господь Брахма, наділений майже повною незалежністю пізнання, зрозумів, що в лоні Девахуті силою свого чистого буття з’явився у Своїй частці Верховний Бог-Особа, щоб принести людям всеохопне знання, відоме як санкг’я-йоґа.
Text 11:
After worshiping the Supreme Lord with gladdened senses and a pure heart for His intended activities as an incarnation, Brahmā spoke as follows to Kardama and Devahūti.
11:
Брахма, всі чуття якого сповнила радість, із чистим серцем віддав шану Верховному Господу й підніс хвалу Його діянням, що їх Господь задумав звершити в цьому втіленні. Після того Брахма звернувся до Кардами й Девахуті.
Text 12:
Lord Brahmā said: My dear son Kardama, since you have completely accepted my instructions without duplicity, showing them proper respect, you have worshiped me properly. Whatever instructions you took from me you have carried out, and thereby you have honored me.
12:
Господь Брахма сказав: Кардамо, любий синку, ти щиро й без двоєдушності послухався мого наказу, належно вшанувавши мою волю і тим самим вшанувавши мене. Виконавши всі вказівки, які я тобі дав, ти виявив свою повагу до мене.
Text 13:
Sons ought to render service to their father exactly to this extent. One should obey the command of his father or spiritual master with due deference, saying, “Yes, sir.”
13:
Саме так син повинен служити батькові. Наказ батька чи духовного вчителя треба приймати з великою повагою, відразу ж погоджуючись із словами: «Так, повелителю».
Text 14:
Lord Brahmā then praised Kardama Muni’s nine daughters, saying: All your thin-waisted daughters are certainly very chaste. I am sure they will increase this creation by their own descendants in various ways.
14:
Далі Господь Брахма похвалив дев’ятьох дочок Кардами Муні, сказавши: Твої тонкостанні дочки являють зразок цноти. Я певний, що вони приведуть на світ численних нащадків і примножать населення цього всесвіту.
Text 15:
Therefore, today please give away your daughters to the foremost of the sages, with due regard for the girls’ temperaments and likings, and thereby spread your fame all over the universe.
15:
Тому сьогодні ж видай своїх дочок заміж за найліпших мудреців, взявши до уваги вдачу і схильності своїх дочок. Тим самим ти пошириш свою славу усім світом.
Text 16:
O Kardama, I know that the original Supreme Personality of Godhead has now appeared as an incarnation by His internal energy. He is the bestower of all that is desired by the living entities, and He has now assumed the body of Kapila Muni.
16:
Кардамо, я знаю, що зараз на землі за допомогою Своєї внутрішньої енерґії втілився предвічний Господь, Верховний Бог-Особа. Той, хто дарує живим істотам виконання всіх бажань, прийшов зараз у тілі Капіли Муні.
Text 17:
By mystic yoga and the practical application of knowledge from the scriptures, Kapila Muni, who is characterized by His golden hair, His eyes just like lotus petals and His lotus feet, which bear the marks of lotus flowers, will uproot the deep-rooted desire for work in this material world.
17:
Золотоволосий Капіла Муні, з очима, схожими на лотосові пелюстки і з лотосовими стопами, які прикрашають знаки лотосів, навчаючи людей містичної йоґи і того, як застосовувати на практиці мудрість священних писань, вичищатиме з людських сердець глибоко вкорінене бажання діяти в матеріальному світі.
Text 18:
Lord Brahmā then told Devahūti: My dear daughter of Manu, the same Supreme Personality of Godhead who killed the demon Kaiṭabha is now within your womb. He will cut off all the knots of your ignorance and doubt. Then He will travel all over the world.
18:
Далі Господь Брахма сказав Девахуті: Люба дочко Ману, той самий Верховний Бог-Особа, який убив демона Кайтабгу, зараз лежить у твоєму череві. Він розрубає всі вузли невігластва і сумнівів у твоєму серці, а потім обійде у Своїх мандрах весь світ.
Text 19:
Your son will be the head of all the perfected souls. He will be approved by the ācāryas expert in disseminating real knowledge, and among the people He will be celebrated by the name Kapila. As the son of Devahūti, He will increase your fame.
19:
Твій син очолить усіх досконалих душ. Його хвалитимуть усі ачар’ї, досвідчені вчителі істини, а серед людей Він прославиться як Капіла. Відомий як син Девахуті, Він буде скрізь поширювати твою славу.
Text 20:
Śrī Maitreya said: After thus speaking to Kardama Muni and his wife Devahūti, Lord Brahmā, the creator of the universe, who is also known as Haṁsa, went back to the highest of the three planetary systems on his swan carrier with the four Kumāras and Nārada.
20:
Шрі Майтрея сказав: Сказавши це Кардамі Муні та його дружині Девахуті, Господь Брахма, творець усесвіту, що його іноді називають також Хамсою, разом з чотирма Кумарами й Нарадою повернувся на своєму лебеді-кораблі на найвищу з трьох планетних систем.
Text 21:
O Vidura, after the departure of Brahmā, Kardama Muni, having been ordered by Brahmā, handed over his nine daughters, as instructed, to the nine great sages who created the population of the world.
21:
О Відуро, після відходу Брахми, Кардама Муні згідно з наказом і вказівками Брахми віддав своїх дев’ятьох дочок дев’ятьом великим мудрецям, прародителям людства.
Texts 22-23:
Kardama Muni handed over his daughter Kalā to Marīci, and another daughter, Anasūyā, to Atri. He delivered Śraddhā to Aṅgirā, and Havirbhū to Pulastya. He delivered Gati to Pulaha, the chaste Kriyā to Kratu, Khyāti to Bhṛgu, and Arundhatī to Vasiṣṭha.
22–23:
Дочку на ім’я Кала, він видав за Марічі, іншу дочку, Анасую    —    за Атрі. Шраддгу він віддав Анґірі, а Хавірбгу    —    Пуласт’ї. Ґаті він дав Пуласі, доброчесну Кг’яті    —    Бгріґу, а Арундгаті видав за Васіштгу.
Text 24:
He delivered Śānti to Atharvā. Because of Śānti, sacrificial ceremonies are well performed. Thus he got the foremost brāhmaṇas married, and he maintained them along with their wives.
24:
Шанті він віддав Атгарві. Саме Шанті дарує успіх у жертвопринесенні. Так він одружив цих найліпших серед брахманів. Він старанно піклувався про них, поки вони були в нього.
Text 25:
Thus married, the sages took leave of Kardama and departed full of joy, each for his own hermitage, O Vidura.
25:
Одружившись, мудреці попрощалися з Кардамою і з великою радістю вирушили до своїх відлюдницьких осель, о Відуро.
Text 26:
When Kardama Muni understood that the Supreme Personality of Godhead, the chief of all the demigods, Viṣṇu, had descended, Kardama approached Him in a secluded place, offered obeisances and spoke as follows.
26:
Зрозумів, що на землю зійшов Верховний Бог-Особа, повелитель усіх півбогів, Вішну, Кардама Муні підійшов до Нього на самоті, поклонився і звернувся до Нього з дальшою мовою.
Text 27:
Kardama Muni said: Oh, after a long time the demigods of this universe have become pleased with the suffering souls who are in material entanglement because of their own misdeeds.
27:
Кардама Муні сказав: Ох, нарешті, за такий довгий час півбоги цього всесвіту зглянулися над стражденними душами, які через свої лихі вчинки потерпають у матеріальному полоні.
Text 28:
After many births, mature yogīs, by complete trance in yoga, endeavor in secluded places to see the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.
28:
Протягом багатьох життів піднімаючись до повної духовної зрілості, йоґи йдуть у відлюдні місця й занурються в довершений транс, щоб побачити лотосові стопи Верховного Бога-Особи.
Text 29:
Not considering the negligence of ordinary householders like us, that very same Supreme Personality of Godhead appears in our homes just to support His devotees.
29:
Не беручи до уваги недбальство звичайних сімейних людей, як оце ми, той самий Верховний Бог-Особа з’являється в наших домівках, щоб виявити турботу про Своїх відданих.
Text 30:
Kardama Muni said: You, my dear Lord, who are always increasing the honor of Your devotees, have descended in my home just to fulfill Your word and disseminate the process of real knowledge.
30:
Кардама Муні казав: Ти, мій любий Господи, що завжди підносиш славу Своїх відданих, з’явився в моїй оселі, щоб виконати Своє слово і поширити істинний метод пізнання.
Text 31:
My dear Lord, although You have no material form, You have Your own innumerable forms. They truly are Your transcendental forms, which are pleasing to Your devotees.
31:
Любий Господи, хоча Ти не маєш матеріальної форми, Ти маєш безліч форм. Твої форми воістину трансцендентні і дарують велику втіху Твоїм відданим.
Text 32:
My dear Lord, Your lotus feet are the reservoir that always deserves to receive worshipful homage from all great sages eager to understand the Absolute Truth. You are full in opulence, renunciation, transcendental fame, knowledge, strength and beauty, and therefore I surrender myself unto Your lotus feet.
32:
Любий Господи, Твої лотосові стопи    —    це скарб, завжди гідний того, щоб йому шанобливо поклонялися всі великі мудреці, ревні шукачі Абсолютної Істини. Ти сповнений всього багатства, зреченості, трансцендентної слави, знання, сили та вроди, і тому я віддаюся Твоїм лотосовим стопам.
Text 33:
I surrender unto the Supreme Personality of Godhead, descended in the form of Kapila, who is independently powerful and transcendental, who is the Supreme Person and the Lord of the sum total of matter and the element of time, who is the fully cognizant maintainer of all the universes under the three modes of material nature, and who absorbs the material manifestations after their dissolution.
33:
Я віддаюся Верховному Богові-Особі, що зійшов в образі Капіли, трансцендентній Верховній Особі, наділеній незалежною могутністю і довершеним знанням, Господу всієї сукупності матерії і чинника часу, що підтримує усі підвладні трьом матеріальним ґунам всесвіти і що після їхнього розпаду вбирає в Себе всі матеріальні прояви.
Text 34:
Today I have something to ask from You, who are the Lord of all living entities. Since I have now been liberated by You from my debts to my father, and since all my desires are fulfilled, I wish to accept the order of an itinerant mendicant. Renouncing this family life, I wish to wander about, free from lamentation, thinking always of You in my heart.
34:
Сьогодні я хочу звернутися з проханням до Тебе, Господа всіх живих істот. Ти звільнив мене від моїх боргів перед батьком і виконав усі мої бажання, отож тепер я хочу стати мандрівним зречеником. Зрікшись сімейного життя, я хочу ходити по світі, вільний від жалю і в своєму серці завжди думаючи про Тебе.
Text 35:
The Personality of Godhead Kapila said: Whatever I speak, whether directly or in the scriptures, is authoritative in all respects for the people of the world. O Muni, because I told you before that I would become your son, I have descended to fulfill this truth.
35:
Бог-Особа Капіла сказав: Все, що я кажу    —    чи прямо, чи в писаннях, являє собою незаперечний закон для всіх людей світу. О Муні, Я сказав тобі раніше, що стану твоїм сином, і тепер Я зійшов, щоб справдити Своє слово.
Text 36:
My appearance in this world is especially to explain the philosophy of Sāṅkhya, which is highly esteemed for self-realization by those desiring freedom from the entanglement of unnecessary material desires.
36:
Я з’явився в цьому світі для того, щоб пояснити філософію санкг’ї, що її глибоко шанують і цінують як метод самоусвідомлення всі, хто прагне звільнитися з полону непотрібних матеріальних бажань.
Text 37:
This path of self-realization, which is difficult to understand, has now been lost in the course of time. Please know that I have assumed this body of Kapila to introduce and explain this philosophy to human society again.
37:
Цей шлях самоусвідомлення, який так важко збагнути, з плином часу був загублений. Знай же, що Я втілився в цьому образі Капіли, щоб знову відродити цю філософію і пояснити її людству.
Text 38:
Now, being sanctioned by Me, go as you desire, surrendering all your activities to Me. Conquering insurmountable death, worship Me for eternal life.
38:
Отож тепер за Моїм дозволом мандруй, як бажаєш, і всі свої дії присвячуй Мені. Перемігши нездоланну смерть, поклоняйся Мені, щоб досягнути вічного життя.
Text 39:
In your own heart, through your intellect, you will always see Me, the supreme self-effulgent soul dwelling within the hearts of all living entities. Thus you will achieve the state of eternal life, free from all lamentation and fear.
39:
За допомогою інтелекту ти завжди бачитимеш у своєму серці Мене, верховну самосяйну душу, що живе в серцях усіх живих істот. Так ти повністю звільнишся від жалю та страху і досягнеш вічного життя.
Text 40:
I shall also describe this sublime knowledge, which is the door to spiritual life, to My mother, so that she also can attain perfection and self-realization, ending all reactions to fruitive activities. Thus she also will be freed from all material fear.
40:
Також Я поясню це високе знання, що відкриває двері в духовне життя, Своїй матері, щоб вона також досягла досконалості і самоусвідомлення, яке кладе край усій корисливій діяльності. Так вона теж повністю звільниться від матеріального страху.
Text 41:
Śrī Maitreya said: Thus when Kardama Muni, the progenitor of human society, was spoken to in fullness by his son, Kapila, he circumambulated Him, and with a good, pacified mind he at once left for the forest.
41:
Шрі Майтрея сказав: Вислухавши до кінця свого сина, Капілу, Кардама Муні, прародитель людства, обійшов Його і з спокійним серцем пішов у ліс.
Text 42:
The sage Kardama accepted silence as a vow in order to think of the Supreme Personality of Godhead and take shelter of Him exclusively. Without association, he traveled over the surface of the globe as a sannyāsī, devoid of any relationship with fire or shelter.
42:
Мудрець Кардама склав обітницю мовчання, щоб думати повсякчасно про Верховного Бога-Особу і покладатися тільки на Його милість. Ні з ким не спілкуючись, він мандрував усією земною кулею і жив як санн’ясі, без вогню й оселі.
Text 43:
He fixed his mind upon the Supreme Personality of Godhead, Parabrahman, who is beyond cause and effect, who manifests the three modes of material nature, who is beyond those three modes, and who is perceived only through unfailing devotional service.
43:
Він зосередив свій розум на Верховному Богові-Особі, Парабрахмані, що вищий від закону причин та наслідків, що проявляє три ґуни матеріальної природи, що Сам вищий за них і що Його пізнають тільки неподільним відданим служінням.
Text 44:
Thus he gradually became unaffected by the false ego of material identity and became free from material affection. Undisturbed, equal to everyone and without duality, he could indeed see himself also. His mind was turned inward and was perfectly calm, like an ocean unagitated by waves.
44:
Так він поступово звільнився від оманного его матеріального самоототожнення і від матеріальної прив’язаності. Нестурбований, однаково ставлячись до всіх і вільний від двоїстості, він бачив свою істинну сутність. Його розум був звернений всередину і цілковито вмиротворений, як океан, вільний від хвиль.
Text 45:
He thus became liberated from conditioned life and became self-situated in transcendental devotional service to the Personality of Godhead, Vāsudeva, the omniscient Supersoul within everyone.
45:
Він звільнився з рабства зумовленого існування і втвердився у собі, виконуючи трансцендентне віддане служіння Богові-Особі, Ва̄судеві, всезнаючій Наддуші в серці кожного.
Text 46:
He began to see that the Supreme Personality of Godhead is seated in everyone’s heart, and that everyone is existing on Him, because He is the Supersoul of everyone.
46:
Він став бачити Верховного Бога-Особу в серці кожної істоти, а всіх живих істот    —    у Ньому, адже Господь є Наддуша всіх істот.
Text 47:
Freed from all hatred and desire, Kardama Muni, being equal to everyone because of discharging uncontaminated devotional service, ultimately attained the path back to Godhead.
47:
Вільний від усякого бажання й відрази, Кардама Муні, однаково ставлячись до всіх і виконуючи неосквернене віддане служіння, знайшов шлях назад до Бога.