Skip to main content

Text 44

44

Devanagari

Деванагарі

निरहंकृतिर्निर्ममश्च निर्द्वन्द्व: समद‍ृक् स्वद‍ृक् ।
प्रत्यक्प्रशान्तधीर्धीर: प्रशान्तोर्मिरिवोदधि: ॥ ४४ ॥

Text

Текст

nirahaṅkṛtir nirmamaś ca
nirdvandvaḥ sama-dṛk sva-dṛk
pratyak-praśānta-dhīr dhīraḥ
praśāntormir ivodadhiḥ
нірахан̇кр̣тір нірмамаш́ ча
нірдвандвах̣ сама-др̣к сва-др̣к
пратйак-праш́а̄нта-дгір дгірах̣
праш́а̄нтормір іводадгіх̣

Synonyms

Послівний переклад

nirahaṅkṛtiḥ — without false ego; nirmamaḥ — without material affection; ca — and; nirdvandvaḥ — without duality; sama-dṛk — seeing equality; sva-dṛk — seeing himself; pratyak — turned inward; praśānta — perfectly composed; dhīḥ — mind; dhīraḥ — sober, not disturbed; praśānta — calmed; ūrmiḥ — whose waves; iva — like; udadhiḥ — the ocean.

нірахан̇кр̣тіх̣  —  без оманного его; нірмамах̣  —  без матеріальної прив’язаності; ча  —  і; нірдвандвах̣  —  без двоїстості; сама-др̣к  —  однаково дивлячись на все; сва-др̣к  —  споглядаючи себе; пратйак  —  звернений всередину; праш́а̄нта  —  цілковито вмиротворений; дгіх̣  —  розум; дгірах̣  —  тверезий і нестурбований; праш́а̄нта  —  заспокоєні; ӯрміх̣  —  чиї хвилі; іва  —  як; удадгіх̣  —  океан.

Translation

Переклад

Thus he gradually became unaffected by the false ego of material identity and became free from material affection. Undisturbed, equal to everyone and without duality, he could indeed see himself also. His mind was turned inward and was perfectly calm, like an ocean unagitated by waves.

Так він поступово звільнився від оманного его матеріального самоототожнення і від матеріальної прив’язаності. Нестурбований, однаково ставлячись до всіх і вільний від двоїстості, він бачив свою істинну сутність. Його розум був звернений всередину і цілковито вмиротворений, як океан, вільний від хвиль.

Purport

Коментар

When one’s mind is in full Kṛṣṇa consciousness and one fully engages in rendering devotional service to the Lord, he becomes just like an ocean unagitated by waves. This very example is also cited in Bhagavad-gītā: one should become like the ocean. The ocean is filled by many thousands of rivers, and millions of tons of its water evaporates into clouds, yet the ocean is the same unagitated ocean. The laws of nature may work, but if one is fixed in devotional service at the lotus feet of the Lord, he is not agitated, for he is introspective. He does not look outside to material nature, but he looks in to the spiritual nature of his existence; with a sober mind, he simply engages in the service of the Lord. Thus he realizes his own self without false identification with matter and without affection for material possessions. Such a great devotee is never in trouble with others because he sees everyone from the platform of spiritual understanding; he sees himself and others in the right perspective.

ПОЯСНЕННЯ: Коли людина повністю занурює свій розум у свідомість Крішни і цілковито присвячує себе відданому служінню Господу, вона стає подібна до океану в повний штиль. Той самий приклад наведено також і в «Бгаґавад-ґіті»: мудрець повинен стати подібним до океану. В океан вливаються тисячі річок, а з його поверхні випаровуються мільйони тон води, що утворюють хмари, однак океан завжди залишається тим самим океаном. Закони природи виконують свої функції, але того, хто зосередився на відданому служінні лотосовим стопам Господа, це не турбує, тому що його увага звернена вглиб самого себе. Така людина звертає увагу не на зовнішні прояви матеріальної природи, а на духовну природу свого власного буття. Із цілковито ясним розумом вона просто служить Господу. Таким чином вона пізнає саму себе, звільнившись від оманного ототожнення з матерією і від власницької прив’язаності до матеріальних речей. Такий великий відданий не знає турбот у стосунках з іншими, тому що він усіх бачить з рівня духовного знання. І себе, і інших він бачить в істинному світлі.