Skip to main content

Text 43

Text 43

Devanagari

Devanagari

मनो ब्रह्मणि युञ्जानो यत्तत्सदसत: परम् ।
गुणावभासे विगुण एकभक्त्यानुभाविते ॥ ४३ ॥

Text

Texto

mano brahmaṇi yuñjāno
yat tat sad-asataḥ param
guṇāvabhāse viguṇa
eka-bhaktyānubhāvite
mano brahmaṇi yuñjāno
yat tat sad-asataḥ param
guṇāvabhāse viguṇa
eka-bhaktyānubhāvite

Synonyms

Palabra por palabra

manaḥ — mind; brahmaṇi — on the Supreme; yuñjānaḥ — fixing; yat — which; tat — that; sat-asataḥ — cause and effect; param — beyond; guṇa-avabhāse — who manifests the three modes of material nature; viguṇe — who is beyond the material modes; eka-bhaktyā — by exclusive devotion; anubhāvite — who is perceived.

manaḥ — mente; brahmaṇi — en el Supremo; yuñjānaḥ — fijando; yat — que; tat — esa; sat-asataḥ — causa y efecto; param — más allá; guṇa-avabhāse — que manifiesta las tres modalidades de la naturaleza material; viguṇe — que está más allá de las modalidades materiales; eka-bhaktyā — con devoción exclusiva; anubhāvite — que Se percibe.

Translation

Traducción

He fixed his mind upon the Supreme Personality of Godhead, Parabrahman, who is beyond cause and effect, who manifests the three modes of material nature, who is beyond those three modes, and who is perceived only through unfailing devotional service.

Fijó su mente en la Suprema Personalidad de Dios, Parabrahman, que está más allá de la causa y el efecto, que manifiesta las tres modalidades de la naturaleza material, que está más allá de esas tres modalidades, y que solo puede ser percibido por medio de un servicio devocional libre de defectos.

Purport

Significado

Whenever there is bhakti, there must be three things present — the devotee, the devotion and the Lord. Without these three — bhakta, bhakti and Bhagavān — there is no meaning to the word bhakti. Kardama Muni fixed his mind on the Supreme Brahman and realized Him through bhakti, or devotional service. This indicates that he fixed his mind on the personal feature of the Lord because bhakti cannot be executed unless one has realization of the personal feature of the Absolute Truth. Guṇāvabhāse: He is beyond the three modes of material nature, but it is due to Him that the three modes of material nature are manifested. In other words, although the material energy is an emanation of the Supreme Lord, He is not affected, as we are, by the modes of material nature. We are conditioned souls, but He is not affected, although the material nature has emanated from Him. He is the supreme living entity and is never affected by māyā, but we are subordinate, minute living entities, prone to be affected by the limitations of māyā. If he is in constant contact with the Supreme Lord by devotional service, the conditioned living entity also becomes freed from the infection of māyā. This is confirmed in Bhagavad-gītā: sa guṇān samatītyaitān. A person engaged in Kṛṣṇa consciousness is at once liberated from the influence of the three modes of material nature. In other words, once the conditioned soul engages himself in devotional service, he also becomes liberated like the Lord.

Donde haya bhakti, deben estar también estas tres cosas: el devoto, la devoción y el Señor. Sin ellas —el bhakta, el bhakti y Bhagavān—, la palabra bhakti no tiene sentido. Kardama Muni fijó su mente en el Brahman Supremo y Lo comprendió por medio del bhakti, el servicio devocional. Esto indica que fijó su mente en el aspecto personal del Señor, porque no se puede ejecutar bhakti si no se ha comprendido el aspecto personal de la Verdad Absoluta. Guṇāvabhāse: El Señor está más allá de las tres modalidades de la naturaleza material, pero Él es la causa de su manifestación. En otras palabras, aunque la energía material es una emanación del Señor Supremo, Él no está, como nosotros, bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza material. Nosotros somos almas condicionadas, pero a Él no Le afecta la naturaleza material, aunque ha emanado de Él. Él es la entidad viviente suprema, y nunca está bajo la influencia de māyā, pero nosotros somos entidades vivientes diminutas, subordinadas, propensas a ser afectadas por las limitaciones de māyā. La entidad viviente condicionada que está constantemente en contacto con el Señor Supremo por medio del servicio devocional, también se libera de la infección de māyā. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā: sa guṇān samatītyaitān. La persona que se ocupa en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa se libera inmediatamente de la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material. En otras palabras, el alma condicionada, una vez que se ocupa en servicio devocional, también está liberada, al igual que el Señor.