Skip to main content

Text 36

36

Devanagari

Деванагарі

एतन्मे जन्म लोकेऽस्मिन्मुमुक्षूणां दुराशयात् ।
प्रसंख्यानाय तत्त्वानां सम्मतायात्मदर्शने ॥ ३६ ॥

Text

Текст

etan me janma loke ’smin
mumukṣūṇāṁ durāśayāt
prasaṅkhyānāya tattvānāṁ
sammatāyātma-darśane
етан ме джанма локе ’смін
мумукшӯн̣а̄м̇ дура̄ш́айа̄т
прасан̇кгйа̄на̄йа таттва̄на̄м̇
саммата̄йа̄тма-дарш́ане

Synonyms

Послівний переклад

etat — this; me — My; janma — birth; loke — in the world; asmin — in this; mumukṣūṇām — by those great sages seeking liberation; durāśayāt — from unnecessary material desires; prasaṅkhyānāya — for explaining; tattvānām — of the truths; sammatāya — which is highly esteemed; ātma-darśane — in self-realization.

етат  —  це; ме  —  Моє; джанма  —  народження; локе  —  у світі; асмін  —  в цьому; мумукшӯн̣а̄м  —  великими мудрецями, які шукають звільнення; дура̄ш́айа̄т  —  від непотрібних матеріальних бажань; прасан̇кгйа̄на̄йа  —  задля роз’яснення; таттва̄на̄м  —  істин; саммата̄йа  —  високо шанованому; а̄тма-дарш́ане  —  в методі самоусвідомлення.

Translation

Переклад

My appearance in this world is especially to explain the philosophy of Sāṅkhya, which is highly esteemed for self-realization by those desiring freedom from the entanglement of unnecessary material desires.

Я з’явився в цьому світі для того, щоб пояснити філософію санкг’ї, що її глибоко шанують і цінують як метод самоусвідомлення всі, хто прагне звільнитися з полону непотрібних матеріальних бажань.

Purport

Коментар

Here the word durāśayāt is very significant. Dur refers to trouble or duḥkha, miseries. Āśayāt means “from the shelter.” We conditioned souls have taken shelter of the material body, which is full of troubles and miseries. Foolish people cannot understand the situation, and this is called ignorance, illusion, or the spell of māyā. Human society should very seriously understand that the body itself is the source of all miserable life. Modern civilization is supposed to be making advancement in scientific knowledge, but what is this scientific knowledge? It is based on bodily comforts only, without knowledge that however comfortably one maintains his body, the body is destructible. As stated in Bhagavad-gītā, antavanta ime dehāḥ: these bodies are destined to be destroyed. Nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ refers to the living soul, or the living spark, within the body. That soul is eternal, but the body is not eternal. For our activity we must have a body; without a body, without sense organs, there is no activity. But people are not inquiring whether it is possible to have an eternal body. Actually they aspire for an eternal body because even though they engage in sense enjoyment, that sense enjoyment is not eternal. They are therefore in want of something which they can enjoy eternally, but they do not understand how to attain that perfection. Sāṅkhya philosophy, therefore, as stated herein by Kapila-deva, is tattvānām. The Sāṅkhya philosophy system is designed to afford understanding of the real truth. What is that real truth? The real truth is knowledge of how to get out of the material body, which is the source of all trouble. Lord Kapila’s incarnation, or descent, is especially meant for this purpose. That is clearly stated here.

ПОЯСНЕННЯ: В цьому вірші варто відзначати слово дура̄ш́айа̄т. Дур означає «турботи» або дух̣кга, «нещастя». А̄ш́айа̄т означає «від притулку». Ми, зумовлені душі, обрали своїм притулком матеріальне тіло, яке породжує численні турботи і страждання. Нетямущі люди не усвідомлюють свого становища, і тому їхній стан називають невіглаством, ілюзією чи покровом майі. Людство повинно глибоко усвідомити, що тіло саме по собі становить причину всіх страждань. Сучасна цивілізація претендує на стрімкий науковий проґрес, але до чого зводиться їхня наука? Вся їхня наука присвячена винятково створенню тілесних вигод, але вони іґнорують той факт, що незважаючи на весь комфорт тіло кінець-кінцем руйнується. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», антаванта іме деха̄х̣    —    ці тіла приречені на загибель. Нітйасйокта̄х̣ ш́арірін̣ах̣    —    натомість жива душа, іскра життя, схована в тілі, вічна, на відміну від тіла. Для того, щоб діяти, ми потребуємо якесь тіло, адже без тіла, без органів чуттів, ми не можемо діяти. Однак люди не намагаються з’ясувати, чи можливо мати вічне тіло. Насаправді кожен прагне мати вічне тіло, бо, хоч як люди намагаються задовольняти свої чуття, всі їхні насолоди тимчасові. Всі прагнуть знайти насолоду, яка може тривати вічно, але не знають, де її шукати. Тому людству потрібна філософія санкг’ї, яку Капіладева характеризує тут словом таттва̄на̄м. Філософська система санкг’ї призначена пояснити істинне знання. В чому полягає істинне знання? Істинне знання    —    це знання про те, як звільнитися від матеріального тіла, яке становить причину всіх страждань. Принести це знання якраз і становить мету втілення чи сходження Господа Капіли, як з’ясовано тут.