Skip to main content

Text 33

Text 33

Devanagari

Devanagari

परं प्रधानं पुरुषं महान्तं
कालं कविं त्रिवृतं लोकपालम् ।
आत्मानुभूत्यानुगतप्रपञ्चं
स्वच्छन्दशक्तिं कपिलं प्रपद्ये ॥ ३३ ॥

Text

Texto

paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ mahāntaṁ
kālaṁ kaviṁ tri-vṛtaṁ loka-pālam
ātmānubhūtyānugata-prapañcaṁ
svacchanda-śaktiṁ kapilaṁ prapadye
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ mahāntaṁ
kālaṁ kaviṁ tri-vṛtaṁ loka-pālam
ātmānubhūtyānugata-prapañcaṁ
svacchanda-śaktiṁ kapilaṁ prapadye

Synonyms

Palabra por palabra

param — transcendental; pradhānam — supreme; puruṣam — person; mahāntam — who is the origin of the material world; kālam — who is time; kavim — fully cognizant; tri-vṛtam — three modes of material nature; loka-pālam — who is the maintainer of all the universes; ātma — in Himself; anubhūtya — by internal potency; anugata — dissolved; prapañcam — whose material manifestations; sva-chanda — independently; śaktim — who is powerful; kapilam — to Lord Kapila; prapadye — I surrender.

param — trascendental; pradhānam — suprema; puruṣam — persona; mahāntam — que es el origen del mundo material; kālam — que es el tiempo; kavim — con conocimiento completo; tri-vṛtam — tres modalidades de la naturaleza material; loka-pālam — que es el sustentador de todos los universos; ātma — en Sí mismo; anubhūtya — mediante la potencia interna; anugata — disueltas; prapañcam — cuyas manifestaciones materiales; sva-chanda — independientemente; śaktim — que es poderoso; kapilam — al Señor Kapila; prapadye — me entrego.

Translation

Traducción

I surrender unto the Supreme Personality of Godhead, descended in the form of Kapila, who is independently powerful and transcendental, who is the Supreme Person and the Lord of the sum total of matter and the element of time, who is the fully cognizant maintainer of all the universes under the three modes of material nature, and who absorbs the material manifestations after their dissolution.

Yo me entrego a la Suprema Personalidad de Dios, que ha descendido en la forma de Kapila, que es independientemente poderoso y trascendental; Él es la Persona Suprema y el Señor del conjunto total de la materia y del elemento tiempo, mantiene con conocimiento completo todos los universos gobernados por las tres modalidades de la naturaleza material, y absorbe las manifestaciones materiales tras su disolución.

Purport

Significado

The six opulences — wealth, strength, fame, beauty, knowledge and renunciation — are indicated here by Kardama Muni, who addresses Kapila Muni, his son, as param. The word param is used in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam, in the phrase paraṁ satyam, to refer to the summum bonum, or the Supreme Personality of Godhead. Param is explained further by the next word, pradhānam, which means the chief, the origin, the source of everything — sarva-kāraṇa-kāraṇam — the cause of all causes. The Supreme Personality of Godhead is not formless; He is puruṣam, or the enjoyer, the original person. He is the time element and is all-cognizant. He knows everything — past, present and future — as confirmed in Bhagavad-gītā. The Lord says, “I know everything — present, past and future — in every corner of the universe.” The material world, which is moving under the spell of the three modes of nature, is also a manifestation of His energy. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: everything that we see is an interaction of His energies (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8). Parasya brahmaṇaḥ śaktis tathedam akhilaṁ jagat. This is the version of the Viṣṇu Purāṇa. We can understand that whatever we see is an interaction of the three modes of material nature, but actually it is all an interaction of the Lord’s energy. Loka-pālam: He is actually the maintainer of all living entities. Nityo nityānām: He is the chief of all living entities; He is one, but He maintains many, many living entities. God maintains all other living entities, but no one can maintain God. That is His svacchanda-śakti; He is not dependent on others. Someone may call himself independent, but he is still dependent on someone higher. The Personality of Godhead, however, is absolute; there is no one higher than or equal to Him.

Kardama Muni, al dirigirse a Kapila Muni, su hijo, como param, indica aquí las seis opulencias: riqueza, fuerza, fama, belleza, conocimiento y renunciación. Esta palabra se emplea al principio del Śrīmad-Bhāgavatam en la frase paraṁ satyam, para hacer referencia a la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios. La siguiente palabra, pradhānam, que significa «el primero, el origen, la fuente de todo —sarva-kāraṇa-kāraṇam—, la causa de todas las causas», complementa el significado de param. La Suprema Personalidad de Dios no carece de forma; Él es puruṣam, el disfrutador, la persona original. Él es el elemento tiempo, y es omnisciente. Él lo conoce todo, presente, pasado y futuro, como se confirma en el Bhagavad-gītā. El Señor dice: «Yo conozco todo, presente, pasado y futuro, de cada rincón del universo». El mundo material, que se mueve bajo el hechizo de las tres modalidades de la naturaleza, también es una manifestación de Su energía. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: Todo lo que vemos es una interacción de Sus energías (Śvetāśvatara Up. 6.8). La versión del Viṣṇu Purāṇa es: parasya brahmaṇaḥ śaktis tathedam akhilaṁ jagat. Podemos entender que todo lo que vemos es una interacción de las tres modalidades de la naturaleza material, pero en realidad, todo es una interacción de la energía del Señor. Loka-pālam: Él es el verdadero sustentador de todas las entidades vivientes. Nityo nityānām: Él es la principal de las entidades vivientes; es uno, pero mantiene a muchísimas entidades vivientes. Dios mantiene a todas las demás entidades vivientes, pero nadie puede mantener a Dios. Esa es Su svacchanda-śakti; Él no depende de nadie. Puede que alguien diga que es independiente, pero aun así, tiene que depender de alguien superior. La Personalidad de Dios, sin embargo, es absoluto; no hay nadie superior o igual a Él.

Kapila Muni appeared as the son of Kardama Muni, but because Kapila is an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, Kardama Muni offered respectful obeisances unto Him with full surrender. Another word in this verse is very important: ātmānubhūtyānugata-prapañcam. The Lord descends either as Kapila or Rāma, Nṛsiṁha or Varāha, and whatever forms He assumes in the material world are all manifestations of His own personal internal energy. They are never forms of the material energy. The ordinary living entities who are manifested in this material world have bodies created by the material energy, but when Kṛṣṇa or any one of His expansions or parts of the expansions descends to this material world, although He appears to have a material body, His body is not material. He always has a transcendental body. But fools and rascals, who are called mūḍhas, consider Him one of them, and therefore they deride Him. They refuse to accept Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead because they cannot understand Him. In Bhagavad-gītā Kṛṣṇa says, avajānanti māṁ mūḍhāḥ: “Those who are rascals and fools deride Me.” When God descends in a form, this does not mean that He assumes His form with the help of the material energy. He manifests His spiritual form as He exists in His spiritual kingdom.

Kapila Muni advino como hijo de Kardama Muni, pero Kapila es una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, y por ello Kardama Muni Le ofreció reverencias respetuosas con total entrega. En este verso hay otra palabra muy importante: ātmānubhūtyānugata-prapañcam. El Señor desciende, bien sea como Kapila o Rāma, Nṛsiṁha o Varāha, y todas las formas que adopta en el mundo material son manifestaciones de Su propia energía personal interna. Nunca son formas de la energía material. Los cuerpos de las entidades vivientes comunes manifestadas en el mundo material son creación de la energía material, pero el cuerpo de Kṛṣṇa, cuando Él o cualquiera de Sus expansiones o partes de las expansiones desciende al mundo material, aunque parece material, no lo es. Él siempre tiene un cuerpo trascendental. Pero los necios y sinvergüenzas, que reciben el nombre de mūḍhas, Le consideran uno de ellos, y por lo tanto, se burlan de Él. Como no pueden entender a Kṛṣṇa, se niegan a aceptar que sea la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā Kṛṣṇa dice: avajānanti māṁ mūḍhāḥ: «Los necios y sinvergüenzas se burlan de Mí». Cuando Dios desciende en una forma, eso no significa que adopte esa forma con ayuda de la energía material. Él manifiesta Su forma espiritual, tal como existe en Su reino espiritual.