Skip to main content

Text 28

28

Devanagari

Деванагарі

बहुजन्मविपक्‍वेन सम्यग्योगसमाधिना ।
द्रष्टुं यतन्ते यतय: शून्यागारेषु यत्पदम् ॥ २८ ॥

Text

Текст

bahu-janma-vipakvena
samyag-yoga-samādhinā
draṣṭuṁ yatante yatayaḥ
śūnyāgāreṣu yat-padam
баху-джанма-віпаквена
самйаґ-йоґа-сама̄дгіна̄
драшт̣ум̇ йатанте йатайах̣
ш́ӯнйа̄ґа̄решу йат-падам

Synonyms

Послівний переклад

bahu — many; janma — after births; vipakvena — which is mature; samyak — perfect; yoga-samādhinā — by trance in yoga; draṣṭum — to see; yatante — they endeavor; yatayaḥ — the yogīs; śūnya-agāreṣu — in secluded places; yat — whose; padam — feet.

баху  —  багатьох; джанма  —  народжень; віпаквена  —  зрілістю; самйак  —  досконалі; йоґа-сама̄дгіна̄  —  йоґічним трансом; драшт̣ум  —  побачити; йатанте  —  намагаються; йатайах̣  —  йоґи; ш́ӯнйа-аґа̄решу  —  у відлюдних місцях; йат  —  чиї; падам  —  стопи.

Translation

Переклад

After many births, mature yogīs, by complete trance in yoga, endeavor in secluded places to see the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.

Протягом багатьох життів піднімаючись до повної духовної зрілості, йоґи йдуть у відлюдні місця й занурються в довершений транс, щоб побачити лотосові стопи Верховного Бога-Особи.

Purport

Коментар

Some important things are mentioned here about yoga. The word bahu janma-vipakvena means “after many, many births of mature yoga practice.” And another word, samyag-yoga-samādhinā, means “by complete practice of the yoga system.” Complete practice of yoga means bhakti-yoga; unless one comes to the point of bhakti-yoga, or surrender unto the Supreme Personality of Godhead, one’s yoga practice is not complete. This same point is corroborated in the Śrīmad Bhagavad-gītā. Bahūnāṁ janmanām ante: after many, many births, the jñānī who has matured in transcendental knowledge surrenders unto the Supreme Personality of Godhead. Kardama Muni repeats the same statement. After many, many years and many, many births of complete practice of yoga, one can see the lotus feet of the Supreme Lord in a secluded place. It is not that after one practices some sitting postures he immediately becomes perfect. One has to perform yoga a long time — “many, many births” — to become mature, and a yogī has to practice in a secluded place. One cannot practice yoga in a city or in a public park and declare that he has become God simply by some exchange of dollars. This is all bogus propaganda. Those who are actually yogīs practice in a secluded place, and after many, many births they become successful, provided they surrender unto the Supreme Personality of Godhead. This is the completion of yoga.

ПОЯСНЕННЯ: Тут згадано деякі важливі моменти щодо практики йоґи. Слова баху-джанма-віпаквена означають «після багатьох, багатьох життів зрілої практики йоґи  ». Інше словосполучення, самйаґ-йоґа-сама̄дгіна̄, означає «досконалою практикою системи йоґи  ». Досконала практика йоґи    —    це бгакті-йоґа, бо доки йоґ не досягнув рівня бгакті-йоґи, або відданості Верховному Богові-Особі, його практика ще не стала досконалою. Це саме сказано і в «Шрімад Бгаґавад-ґіті»: бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте    —    через багато, багато життів ґ’яні, який розвинув зріле трансцендентне знання, віддається Верховному Богові-Особі. Те саме повторює Кардама Муні. Тільки через багато, багато років і багато, багато життів довершеної практики на відлюдді можна побачити лотосові стопи Верховного Господа. Не треба думати, що, просто опанувавши якісь сидячі пози, йоґ стає досконалим. Йоґу треба практикувати тривалий час    —    «багато, багато життів», і тільки тоді можна досягнути зрілості. Крім того, практикувати йоґу треба на самоті. Той, хто вправляється в йозі посеред людного міста чи публічного парку і вважає, що став Богом, просто заплативши комусь гроші за уроки йоґи, перебуває в ілюзії. Це все просто брехлива пропаґанда. Справжні йоґи виконують свою практику на відлюдді і досягають успіху за багато, багато життів, якщо віддаються Верховного Бога-Особу. В цьому полягає досконалість йоґи.