Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

बहुजन्मविपक्‍वेन सम्यग्योगसमाधिना ।
द्रष्टुं यतन्ते यतय: शून्यागारेषु यत्पदम् ॥ २८ ॥

Text

Текст

bahu-janma-vipakvena
samyag-yoga-samādhinā
draṣṭuṁ yatante yatayaḥ
śūnyāgāreṣu yat-padam
баху-джанма-випаквена
самйаг-йога-сама̄дхина̄
драшт̣ум̇ йатанте йатайах̣
ш́ӯнйа̄га̄решу йат-падам

Synonyms

Пословный перевод

bahu — many; janma — after births; vipakvena — which is mature; samyak — perfect; yoga-samādhinā — by trance in yoga; draṣṭum — to see; yatante — they endeavor; yatayaḥ — the yogīs; śūnya-agāreṣu — in secluded places; yat — whose; padam — feet.

баху — многих; джанма — после жизней; випаквена — опытом; самйак — совершенный; йога-сама̄дхина̄ — йогическим трансом; драшт̣ум — увидеть; йатанте — стремятся; йатайах̣йоги; ш́ӯнйа-ага̄решу — в уединенном месте; йат — Его; падам — стопы.

Translation

Перевод

After many births, mature yogīs, by complete trance in yoga, endeavor in secluded places to see the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.

После многих и многих жизней достигшие совершенства йоги уходят в уединенное место и погружаются в транс, сосредоточив все свои усилия на том, чтобы увидеть лотосные стопы Верховной Личности Бога.

Purport

Комментарий

Some important things are mentioned here about yoga. The word bahu janma-vipakvena means “after many, many births of mature yoga practice.” And another word, samyag-yoga-samādhinā, means “by complete practice of the yoga system.” Complete practice of yoga means bhakti-yoga; unless one comes to the point of bhakti-yoga, or surrender unto the Supreme Personality of Godhead, one’s yoga practice is not complete. This same point is corroborated in the Śrīmad Bhagavad-gītā. Bahūnāṁ janmanām ante: after many, many births, the jñānī who has matured in transcendental knowledge surrenders unto the Supreme Personality of Godhead. Kardama Muni repeats the same statement. After many, many years and many, many births of complete practice of yoga, one can see the lotus feet of the Supreme Lord in a secluded place. It is not that after one practices some sitting postures he immediately becomes perfect. One has to perform yoga a long time — “many, many births” — to become mature, and a yogī has to practice in a secluded place. One cannot practice yoga in a city or in a public park and declare that he has become God simply by some exchange of dollars. This is all bogus propaganda. Those who are actually yogīs practice in a secluded place, and after many, many births they become successful, provided they surrender unto the Supreme Personality of Godhead. This is the completion of yoga.

В этом стихе упомянуто несколько очень важных аспектов практики йоги. Баху-джанма-випаквена значит «после многих и многих жизней, посвященных практике йоги». А слово самйаг-йога-сама̄дхина̄ означает «достигнув совершенства в йоге». Совершенством практики йоги является бхакти-йога; пока человек не поднимется до уровня бхакти-йоги, то есть пока он не предастся Верховной Личности Бога, его нельзя считать достигшим совершенства в йоге. Это подтверждает также «Шримад Бхагавад-гита». Бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте: после множества жизней гьяни обретает совершенное трансцендентное знание и предается Верховной Личности Бога. О том же самом говорит здесь Кардама Муни. После многих лет и многих жизней, посвященных практике йоги, йог-мистик достигает совершенства и, уйдя в уединенное место, погружается в созерцание лотосных стоп Верховного Господа. Некоторые считают, что для достижения совершенства достаточно овладеть несколькими асанами. Однако на самом деле это не так. Чтобы стать совершенным йогом, необходимо долго, «в течение многих и многих жизней», заниматься йогой в уединенном месте. Те, кто заявляет, что занятия йогой в городе или городском парке и круглая сумма денег, уплаченная «учителю йоги», сделали их Богом, являются жертвами лживой пропаганды. Настоящие йоги медитируют в уединенном месте и после множества жизней в конце концов достигают совершенства, предаваясь Верховной Личности Бога. В этом заключается совершенство йоги.