Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Devanagari

Dévanágarí

बहुजन्मविपक्‍वेन सम्यग्योगसमाधिना ।
द्रष्टुं यतन्ते यतय: शून्यागारेषु यत्पदम् ॥ २८ ॥

Text

Verš

bahu-janma-vipakvena
samyag-yoga-samādhinā
draṣṭuṁ yatante yatayaḥ
śūnyāgāreṣu yat-padam
bahu-janma-vipakvena
samyag-yoga-samādhinā
draṣṭuṁ yatante yatayaḥ
śūnyāgāreṣu yat-padam

Synonyms

Synonyma

bahu — many; janma — after births; vipakvena — which is mature; samyak — perfect; yoga-samādhinā — by trance in yoga; draṣṭum — to see; yatante — they endeavor; yatayaḥ — the yogīs; śūnya-agāreṣu — in secluded places; yat — whose; padam — feet.

bahu — mnoha; janma — po zrozeních; vipakvena — ve zralosti; samyak — dokonalým; yoga-samādhinā — jógovým tranzem; draṣṭum — uvidět; yatante — snaží se; yatayaḥ — yogīni; śūnya-agāreṣu — na odlehlých místech; yat — Jehož; padam — nohy.

Translation

Překlad

After many births, mature yogīs, by complete trance in yoga, endeavor in secluded places to see the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.

Po mnoha zrozeních se pokročilí yogīni, pohrouženi do úplného jógového tranzu, snaží na odlehlých místech spatřit lotosové nohy Nejvyšší Osobnosti Božství.

Purport

Význam

Some important things are mentioned here about yoga. The word bahu janma-vipakvena means “after many, many births of mature yoga practice.” And another word, samyag-yoga-samādhinā, means “by complete practice of the yoga system.” Complete practice of yoga means bhakti-yoga; unless one comes to the point of bhakti-yoga, or surrender unto the Supreme Personality of Godhead, one’s yoga practice is not complete. This same point is corroborated in the Śrīmad Bhagavad-gītā. Bahūnāṁ janmanām ante: after many, many births, the jñānī who has matured in transcendental knowledge surrenders unto the Supreme Personality of Godhead. Kardama Muni repeats the same statement. After many, many years and many, many births of complete practice of yoga, one can see the lotus feet of the Supreme Lord in a secluded place. It is not that after one practices some sitting postures he immediately becomes perfect. One has to perform yoga a long time — “many, many births” — to become mature, and a yogī has to practice in a secluded place. One cannot practice yoga in a city or in a public park and declare that he has become God simply by some exchange of dollars. This is all bogus propaganda. Those who are actually yogīs practice in a secluded place, and after many, many births they become successful, provided they surrender unto the Supreme Personality of Godhead. This is the completion of yoga.

V tomto verši je uvedeno několik důležitých věcí ohledně yogy. Slovo bahu-janma-vipakvena znamená “po mnoha a mnoha životech zralého vykonávání yogy”. A další slovo, samyag-yoga-samādhinā, znamená “úplným vykonáváním jógového systému”. Úplné vykonávání yogy je bhakti-yoga — dokud nedojdeme na úroveň bhakti-yogy neboli odevzdání se Nejvyšší Osobnosti Božství, naše provozování yogy není úplné. Totéž je potvrzeno ve Śrīmad Bhagavad-gītě. Bahūnāṁ janmanām ante — po mnoha a mnoha životech se jñānī, který dosáhne zralosti transcendentálního poznání, odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství. Kardama Muni opakuje stejnou věc. Po mnoha a mnoha letech a mnoha a mnoha životech úplného vykonávání yogy může yogī na odlehlém místě spatřit lotosové nohy Nejvyššího Pána. Na to, aby člověk okamžitě dosáhl dokonalosti, nestačí nacvičit několik jógových sedů. Yogī musí yogu vykonávat po dlouhou dobu — “mnoho a mnoho životů” — aby dosáhl zralosti, a navíc to musí být na odlehlém místě. Nemůže ji provozovat ve velkoměstě nebo nějakém městském parku a prohlašovat, že se z něho stal Bůh jednoduše tím, že něco zaplatil. To je všechno falešná propaganda. Skuteční yogīni cvičí na odlehlém místě a dosahují úspěchu po mnoha a mnoha zrozeních, pokud se odevzdají Nejvyšší Osobnosti Božství. To je konečné naplnění yogy.