Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

मैत्रेय उवाच
तावाश्वास्य जगत्स्रष्टा कुमारै: सहनारद: ।
हंसो हंसेन यानेन त्रिधामपरमं ययौ ॥ २० ॥

Text

Verš

maitreya uvāca
tāv āśvāsya jagat-sraṣṭā
kumāraiḥ saha-nāradaḥ
haṁso haṁsena yānena
tri-dhāma-paramaṁ yayau
maitreya uvāca
tāv āśvāsya jagat-sraṣṭā
kumāraiḥ saha-nāradaḥ
haṁso haṁsena yānena
tri-dhāma-paramaṁ yayau

Synonyms

Synonyma

maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; tau — the couple; āśvāsya — having reassured; jagat-sraṣṭā — the creator of the universe; kumāraiḥ — along with the Kumāras; saha-nāradaḥ — with Nārada; haṁsaḥ — Lord Brahmā; haṁsena yānena — by his swan carrier; tri-dhāma-paramam — to the highest planetary system; yayau — went.

maitreyaḥ uvāca — Maitreya řekl; tau — dvojici; āśvāsya — když uklidnil; jagat-sraṣṭā — stvořitel vesmíru; kumāraiḥ — spolu s Kumāry; saha-nāradaḥ — s Nāradou; haṁsaḥ — Pán Brahmā; haṁsena yānena — na svém labutím přepravci; tri-dhāma-paramam — na nejvyšší planetární systém; yayau — odletěl.

Translation

Překlad

Śrī Maitreya said: After thus speaking to Kardama Muni and his wife Devahūti, Lord Brahmā, the creator of the universe, who is also known as Haṁsa, went back to the highest of the three planetary systems on his swan carrier with the four Kumāras and Nārada.

Śrī Maitreya řekl: Poté, co Pán Brahmā, stvořitel vesmíru, který se také nazývá Haṁsa, takto promluvil ke Kardamovi Munimu a jeho manželce Devahūti, odletěl se čtyřmi Kumāry a Nāradou na svém labutím přepravci zpět na nejvyšší ze tří planetárních systémů.

Purport

Význam

The words haṁsena yānena are very significant here. Haṁsa-yāna, the airplane by which Brahmā travels all over outer space, resembles a swan. Brahmā is also known as Haṁsa because he can grasp the essence of everything. His abode is called tri-dhāma-paramam. There are three divisions of the universe — the upper planetary system, the middle planetary system and the lower planetary system — but his abode is above even Siddhaloka, the upper planetary system. He returned to his own planet with the four Kumāras and Nārada because they were not going to be married. The other ṛṣis who came with him, such as Marīci and Atri, remained there because they were to be married to the daughters of Kardama, but his other sons — Sanat, Sanaka, Sanandana, Sanātana and Nārada — went back with him in his swan-shaped airplane. The four Kumāras and Nārada are naiṣṭhika-brahmacārīs. Naiṣṭhika-brahmacārī refers to one who never wastes his semen at any time. They were not to attend the marriage ceremony of their other brothers, Marīci and the other sages, and therefore they went back with their father, Haṁsa.

Zde jsou velice významná slova haṁsena yānena. Haṁsa-yāna, letadlo, kterým Brahmā cestuje po celém vesmíru, vypadá jako labuť. Brahmā se také nazývá Haṁsa, protože ze všeho dokáže vytěžit to podstatné. Jeho sídlo se nazývá tri-dhāma-paramam. Vesmír se dělí na tři části — vyšší planetární systém, střední planetární systém a nižší planetární systém — ale Brahmovo sídlo je ještě výše než Siddhaloka, vyšší planetární systém. Vrátil se na svoji planetu se čtyřmi Kumāry a Nāradou, protože ti se nechystali ženit. Jiní ṛṣiové, kteří přišli s ním, jako Marīci a Atri, zůstali, neboť je čekala svatba s Kardamovými dcerami, ale jeho zbývající synové — Sanat, Sanaka, Sanandana, Sanātana a Nārada — se vrátili s ním v jeho letadle tvaru labutě. Čtyři Kumārové a Nārada jsou naiṣṭhika-brahmacārīni — ti, kdo nikdy nevypustí semeno. Jelikož se neměli zůčastnit svatebního obřadu svých bratrů, jako Marīciho a ostatních mudrců, vrátili se zpět se svým otcem Haṁsou.