Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

भगवन्तं परं ब्रह्म सत्त्वेनांशेन शत्रुहन् ।
तत्त्वसंख्यानविज्ञप्‍त्यै जातं विद्वानज: स्वराट् ॥ १० ॥

Text

Texto

bhagavantaṁ paraṁ brahma
sattvenāṁśena śatru-han
tattva-saṅkhyāna-vijñaptyai
jātaṁ vidvān ajaḥ svarāṭ
bhagavantaṁ paraṁ brahma
sattvenāṁśena śatru-han
tattva-saṅkhyāna-vijñaptyai
jātaṁ vidvān ajaḥ svarāṭ

Synonyms

Palabra por palabra

bhagavantam — the Lord; param — supreme; brahma — Brahman; sattvena — having an uncontaminated existence; aṁśena — by a plenary portion; śatru-han — O killer of the enemy, Vidura; tattva-saṅkhyāna — the philosophy of the twenty-four material elements; vijñaptyai — for explaining; jātam — appeared; vidvān — knowing; ajaḥ — the unborn (Lord Brahmā); sva-rāṭ — independent.

bhagavantam — el Señor; param — supremo; brahma — Brahman; sattvena — con existencia pura; aṁśena — por una porción plenaria; śatru-han — ¡oh, matador del enemigo, Vidura!; tattva-saṅkhyāna — la filosofía de los veinticuatro elementos materiales; vijñaptyai — para explicar; jātam — apareció; vidvān — conociendo; ajaḥ — el innaciente (el Señor Brahmā); sva-rāṭ — independiente.

Translation

Traducción

Maitreya continued: O killer of the enemy, the unborn Lord Brahmā, who is almost independent in acquiring knowledge, could understand that a portion of the Supreme Personality of Godhead, in His quality of pure existence, had appeared in the womb of Devahūti just to explain the complete state of knowledge known as sāṅkhya-yoga.

Śrī Maitreya continuó: ¡Oh, matador del enemigo!, el innaciente Señor Brahmā, que es casi independiente en la adquisición de conocimiento, pudo entender que una porción de la Suprema Personalidad de Dios, en Su calidad de existencia pura, había hecho Su aparición en el vientre de Devahūti para explicar el estado completo de conocimiento que se conoce con el nombre de sāṅkhya-yoga.

Purport

Significado

In Bhagavad-gītā, Fifteenth Chapter, it is stated that the Lord Himself is the compiler of the Vedānta-sūtra and is the perfect knower of the Vedānta-sūtra. Similarly, the Sāṅkhya philosophy is compiled by the Supreme Personality of Godhead in His appearance as Kapila. There is an imitation Kapila who has a Sāṅkhya philosophical system, but Kapila the incarnation of God is different from that Kapila. Kapila the son of Kardama Muni, in His system of Sāṅkhya philosophy, very explicitly explained not only the material world but also the spiritual world. Brahmā could understand this fact because he is svarāṭ, almost independent in receiving knowledge. He is called svarāṭ because he did not go to any school or college to learn but learned everything from within. Because Brahmā is the first living creature within this universe, he had no teacher, his teacher was the Supreme Personality of Godhead Himself, who is seated in the heart of every living creature. Brahmā acquired knowledge directly from the Supreme Lord within the heart; therefore he is sometimes called svarāṭ and aja.

En el capítulo quince del Bhagavad-gītā se afirma que el Señor en persona es el compilador y el conocedor perfecto delVedānta-sūtra. Del mismo modo, la Suprema Personalidad de Dios es quien compiló la filosofía sāṅkhya en Su advenimiento como Kapila. Hay un Kapila de imitación que presentó un sistema filosófico sāṅkhya, pero Kapila, la encarnación de Dios, es diferente de ese Kapila. Kapila, el hijo de Kardama Muni, en Su sistema de filosofía sāṅkhya explicó con gran claridad no solo el mundo material, sino también el mundo espiritual. Brahmā pudo entender esto porque es svarāṭ, casi independiente en cuanto a recibir conocimiento. Se dice que Brahmā es svarāṭ porque él no fue a ninguna escuela ni facultad para aprender, sino que lo aprendió todo desde su interior. Como es la primera criatura viviente del universo, no tuvo maestro; su maestro fue personalmente la Suprema Personalidad de Dios, que está en el corazón de toda criatura viviente. Brahmā adquirió conocimiento directamente del Señor Supremo que está dentro del corazón; por eso a veces recibe los nombres de svarāṭ y aja.

Another important point is stated here. Sattvenāṁśena: when the Supreme Personality of Godhead appears, He brings with Him all His paraphernalia of Vaikuṇṭha; therefore His name, His form, His quality, His paraphernalia and His entourage all belong to the transcendental world. Real goodness is in the transcendental world. Here in the material world, the quality of goodness is not pure. Goodness may exist, but there must also be some tinges of passion and ignorance. In the spiritual world the unalloyed quality of goodness prevails; there the quality of goodness is called śuddha-sattva, pure goodness. Another name for śuddha-sattva is vasudeva because God is born from Vasudeva. Another meaning is that when one is purely situated in the qualities of goodness, he can understand the form, name, quality, paraphernalia and entourage of the Supreme Personality of Godhead. The word aṁśena also indicates that the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, appeared as Kapiladeva in a portion of His portion. God expands either as kalā or as aṁśa. Aṁśa means “direct expansion,” and kalā means “expansion of the expansion.” There is no difference between the expansion, the expansion of the expansion, and the Supreme Personality of Godhead directly, as there is no difference between one candle and another — but still the candle from which the others are lit is called the original. Kṛṣṇa is therefore called the Parabrahman, or the ultimate Godhead and cause of all causes.

Aquí se toca otro punto importante: sattvenāṁśena: Cuando adviene, la Suprema Personalidad de Dios trae consigo todas Sus pertenencias de Vaikuṇṭha; por lo tanto, Su nombre, Su forma, Sus cualidades, Sus pertenencias y Su séquito corresponden todos al mundo trascendental. La verdadera bondad está en el mundo trascendental. Aquí, en el mundo material, la cualidad de la bondad no es pura. Puede existir bondad, pero tendrá indicios de pasión e ignorancia. En el mundo espiritual prevalece la cualidad de la bondad sin mezclas; la cualidad de la bondad recibe allí el nombre de śuddha-sattva, bondad pura. Otro nombre para śuddha-sattva es vāsudeva, porque Dios nace de Vasudeva. Otro significado es que, cuando alguien está puramente bajo la influencia de las cualidades de la bondad, puede entender la forma, el nombre, las cualidades, las pertenencias y el séquito de la Suprema Personalidad de Dios. La palabra aṁśena también indica que cuando la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, advino como Kapiladeva, lo hizo como la porción de Su porción. Dios Se expande, bien sea como kalā o como aṁśa. Aṁśa significa «expansión directa», y kalā significa «expansión de la expansión». Entre la expansión, la expansión de la expansión, y la Suprema Personalidad de Dios directamente, no hay diferencia, como tampoco la hay entre dos velas; pero, aun así, la vela que ha dado lumbre a las demás se dice que es la original. Por consiguiente, Kṛṣṇa recibe el nombre de Parabrahman, el Dios Supremo y causa de todas las causas.