Skip to main content

Text 9

9

Devanagari

Деванагарі

एवं ब्रुवाणमबलाखिलयोगमाया-
विद्याविचक्षणमवेक्ष्य गताधिरासीत् ।
सम्प्रश्रयप्रणयविह्वलया गिरेषद्-
व्रीडावलोकविलसद्धसिताननाह ॥ ९ ॥

Text

Текст

evaṁ bruvāṇam abalākhila-yoga-māyā-
vidyā-vicakṣaṇam avekṣya gatādhir āsīt
sampraśraya-praṇaya-vihvalayā gireṣad-
vrīḍāvaloka-vilasad-dhasitānanāha
евам̇ брува̄н̣ам абала̄кгіла-йоґама̄йа̄-
відйа̄-вічакшан̣ам авекшйа ґата̄дгір а̄сіт
сампраш́райа-пран̣айа-віхвалайа̄ ґірешад-
врід̣а̄валока-віласад-дгасіта̄нана̄ха

Synonyms

Послівний переклад

evam — thus; bruvāṇam — speaking; abalā — the woman; akhila — all; yoga-māyā — of transcendental science; vidyā-vicakṣaṇam — excelling in knowledge; avekṣya — after hearing; gata-ādhiḥ — satisfied; āsīt — she became; sampraśraya — with humility; praṇaya — and with love; vihvalayā — choked up; girā — with a voice; īṣat — slightly; vrīḍā — bashful; avaloka — with a glance; vilasat — shining; hasita — smiling; ānanā — her face; āha — she spoke.

евам  —  так; брува̄н̣ам  —  кажучи; абала̄  —  жінка; акгіла  —  всі; йоґа-ма̄йа̄  —  трансцендентної науки; відйа̄-вічакшан̣ам  —  досконалий у знанні; авекшйа  —  почувши; ґата-а̄дгіх̣  —  задоволена; а̄сіт  —  стала; сампраш́райа  —  покірливо; пран̣айа  —  і з любов’ю; віхвалайа̄  —  що переривався; ґіра̄  —  голосом; ı̄шат  —  трохи; врід̣а̄  —  сором’язливим; авалока  —  поглядом; віласат  —  сяючи; хасіта  —  усміхнене; а̄нана̄  —  її обличчя; а̄ха  —  сказала.

Translation

Переклад

Upon hearing the speaking of her husband, who excelled in knowledge of all kinds of transcendental science, innocent Devahūti was very satisfied. Her smiling face shining with a slightly bashful glance, she spoke in a choked voice because of great humility and love.

Слова чоловіка, що досконало володів усіма аспектами трансцендентного знання, глибоко втішили цнотливу Девахуті. Її обличчя осяяв усміх, і вона, сором’язливо глянувши на Кардаму Муні, заговорила до нього, і її голос тремтів від глибокого почутя любові і смирення.

Purport

Коментар

It is said that if one is already engaged in Kṛṣṇa consciousness and is rendering transcendental loving service to the Lord, then it can be supposed that he has finished all the recommended courses of austerity, penance, religion, sacrifice, mystic yoga and meditation. Devahūti’s husband was so expert in the transcendental science that there was nothing for him to argue about, and when she heard him speak she was confident that since he was very much advanced in devotional service he had already surpassed all transcendental educational activities. She had no doubt about the gifts offered by her husband; she knew that he was expert in offering such gifts, and when she understood that he was offering the greatest gift, she was very satisfied. She was overwhelmed with ecstatic love, and therefore she could not reply. Then, with faltering language, just like an attractive wife, she spoke the following words.

ПОЯСНЕННЯ: Сказано, що якщо людина розвинула свідомість Крішни і виконує трансцендентне любовне служіння Господу, то вона вже виконала всі рекомендовані аскези, покути, релігійні обряди, жертвопринесення, приписи містичної йоґи і досягнула досконалості в медитації. Чоловік Девахуті настільки досконало оволів трансцендентним знанням, що для нього не залишалося спірних запитань. Коли вона чула його слова, в неї не залишалося сумніву, що він досягнув дуже високого рівня відданого служіння і тому був уже вищим за будь-які методи пізнання трансцендентної науки. Вона не сумнівалася в чоловіковій здатності давати такі дари, і була дуже щаслива, зрозумівши, що він пропонує їй найбільший з дарів. Її огорнула хвиля екстатичної любові, і якусь мить вона не могла нічого сказати. Нарешті, з дрожем у голосі чарівна дружина Кардами Муні відповіла.