Skip to main content

Text 7

7

Devanagari

Деванагарі

ये मे स्वधर्मनिरतस्य तप:समाधि-
विद्यात्मयोगविजिता भगवत्प्रसादा: ।
तानेव ते मदनुसेवनयावरुद्धान्
द‍ृष्टिं प्रपश्य वितराम्यभयानशोकान् ॥ ७ ॥

Text

Текст

ye me sva-dharma-niratasya tapaḥ-samādhi-
vidyātma-yoga-vijitā bhagavat-prasādāḥ
tān eva te mad-anusevanayāvaruddhān
dṛṣṭiṁ prapaśya vitarāmy abhayān aśokān
йе ме сва-дгарма-ніратасйа тапах̣-сама̄дгі-
відйа̄тма-йоґа-віджіта̄ бгаґават-праса̄да̄х̣
та̄н ева те мад-анусеванайа̄варуддга̄н
др̣шт̣ім̇ прапаш́йа вітара̄мй абгайа̄н аш́ока̄н

Synonyms

Послівний переклад

ye — those which; me — by me; sva-dharma — own religious life; niratasya — fully occupied with; tapaḥ — in austerity; samādhi — in meditation; vidyā — in Kṛṣṇa consciousness; ātma-yoga — by fixing the mind; vijitāḥ — achieved; bhagavat-prasādāḥ — the blessings of the Lord; tān — them; eva — even; te — by you; mat — to me; anusevanayā — by devoted service; avaruddhān — obtained; dṛṣṭim — transcendental vision; prapaśya — just see; vitarāmi — I am giving; abhayān — which are free from fear; aśokān — which are free from lamentation.

йе  —  які; ме  —  мною; сва-дгарма  —  у своє релігійне життя; ніратасйа  —  повністю зануреного; тапах̣  —  в аскези; сама̄дгі  —  в медитацію; відйа̄  —  в свідомості Крішни; а̄тма-йоґа  —  зосередивши розум; віджіта̄х̣  —  досягнуті; бгаґават-праса̄да̄х̣  —  благословення Господа; та̄н  —  їх; ева  —  навіть; те  —  тобою; мат  —  мені; анусеванайа̄  —  відданим служінням; аваруддга̄н  —  досягнуті; др̣шт̣ім  —  трансцендентне бачення; прапаш́йа  —  побач; вітара̄мі  —  даю; абгайа̄н  —  вільні від страху; аш́ока̄н  —  вільні від жалю.

Translation

Переклад

Kardama Muni continued: I have achieved the blessings of the Lord in discharging my own religious life of austerity, meditation and Kṛṣṇa consciousness. Although you have not yet experienced these achievements, which are free from fear and lamentation, I shall offer them all to you because you are engaged in my service. Now just look at them. I am giving you the transcendental vision to see how nice they are.

Кардама Муні вів далі: Присвятивши себе на релігійне життя аскези, медитації та свідомості Крішни, я здобув благословення Господа. Хоча сама ти ще не здобула таких дарів, які звільняють від страху й жалю, я сьогодні дарую тобі всі ці благословення за твоє служіння. Поглянь же, я даю тобі трансцендентне бачення, яке дасть тобі змогу оцінити велич цих дарів.

Purport

Коментар

Devahūti engaged only in the service of Kardama Muni. She was not supposed to be so advanced in austerity, ecstasy, meditation or Kṛṣṇa consciousness, but, imperceptibly, she was sharing her husband’s achievements, which she could neither see nor experience. Automatically she achieved these graces of the Lord.

ПОЯСНЕННЯ: Девахуті присвятила себе виключно служінню Кардамі Муні. Вона не уславила себе якимись суворими аскезами, піднесеними екстатичними станами, особливо глибокою медитацією чи високим рівнем свідомості Крішни, однак непомітно розділяла з чоловіком його досягнення, хоча не бачила цього й не розуміла. Вона отримала ці Господні дари, не докладаючи до цього окремих зусиль.

What are the graces of the Lord? It is stated here that the graces of the Lord are abhaya, free from fearfulness. In the material world, if someone accumulates a million dollars, he is always full of fear because he is always thinking, “What if the money is lost?” But the benediction of the Lord, bhagavat-prasāda, is never to be lost. It is simply to be enjoyed. There is no question of loss. One simply gains and enjoys gaining. Bhagavad-gītā also confirms this: when one achieves the grace of the Lord, the result is that sarva-duḥkhāni, all distresses, are destroyed. When situated in the transcendental position, one is freed from the two kinds of material diseases — hankering and lamentation. This is also stated in Bhagavad-gītā. After devotional life begins, we can achieve the full result of love of Godhead. Love of Kṛṣṇa is the highest perfection of bhagavat-prasāda, or divine mercy. This transcendental achievement is so greatly valuable that no material happiness can compare to it. Prabodhānanda Sarasvatī said that if one achieves the grace of Lord Caitanya he becomes so great that he does not care a fig even for the demigods, he thinks of monism as hellish, and for him the perfection of controlling the senses is as easy as anything. Heavenly pleasures become to him no more than stories. Actually, there is no comparison between material happiness and transcendental happiness.

Що являють собою Господні дари? Його дари названо тут словом абгайа. Це означає, що, отримуючи ці дари, людина стає вільною від страху. У матеріальному світі, якщо хтось назбирав мільйон доларів, його завжди мучить страх і думка: «Що буде, якщо я втрачу ці гроші?» Але благословення Господа, бгаґават-прасад, не втрачаються ніколи. Той, хто здобув їх, просто насолоджується ними. Про їхню втрату не може бути й мови    —    людина просто отримує милість і насолоджується нею. Те саме проголошує і «Бгаґавад-ґіта»: коли хтось здобуває милість Господа, він досягає сарва-дух̣кга̄на̄м̇ ха̄ніх̣    —    звільнення від усіх страждань. Піднявшись на трансцендентний рівень, людина позбувається двох матеріальних хвороб    —    прагнення і жалю. Це теж сказано і в «Бгаґавад-ґіті». Ставши на шлях відданого служіння, ми отримуємо змогу досягнути довершеної любові до Бога. Любов до Крішни    —    це найвищий прояв божественної милості, бгаґават-прасада. Це трансцендентне досягнення настільки цінне, що з ним не зрівняється жодне матеріальне щастя. Як сказав Прабодгананда Сарасваті, той, хто здобув милість Господа Чайтан’ї, стає такою великою особистістю, що не звертає ніякої уваги навіть на півбогів, злиття з Богом він вважає нічим не ліпшим за пекло, а досконале володіння чуттями стає для нього легшим за найлегше. До райських втіх така людина ставиться, як до безглуздої вигадки. Насправді матеріальне щастя і трансцендентне щастя неможливо навіть порівняти.

By the grace of Kardama Muni, Devahūti experienced actual realization simply by serving. We get a similar example in the life of Nārada Muni. In his previous life, Nārada was a maidservant’s son, but his mother was engaged in the service of great devotees. He got the opportunity to serve the devotees, and simply by eating the remnants of their foodstuff and carrying out their orders he became so elevated that in his next life he became the great personality Nārada. For spiritual achievement the easiest path is to take shelter of a bona fide spiritual master and to serve him with heart and soul. That is the secret of success. As stated by Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura in his eight stanzas of prayer to the spiritual master, yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ: by serving or receiving the grace of the spiritual master, one receives the grace of the Supreme Lord. By serving her devotee husband, Kardama Muni, Devahūti shared in his achievements. Similarly, a sincere disciple, simply by serving a bona fide spiritual master, can achieve all the mercy of the Lord and the spiritual master simultaneously.

З милості Кардами Муні Девахуті, просто служачи йому, досягнула істинного духовного просвітлення. Схожий приклад ми бачимо в житті Наради Муні. У попередньому житті Нарада був сином служниці, але його матері випала нагода послужити великим відданим. Отримавши можливість служити цим відданим, доїдаючи рештки їхньої їжі і виконуючи їхні вказівки, він досягнув такого високого рівня духовного розвитку, що за наступного життя став славетним Нарадою. Найлегший шлях духовного розвитку    —    віддатися під притулок істинного духовного вчителя і служити йому серцем і душею. В цьому криється секрет успіху. Як проголошує Вішванатга Чакраварті Тгакура у восьми молитвах до духовного вчителя, йасйа праса̄да̄д бгаґават-праса̄дах̣    —    той, хто служить духовному вчителю чи хто здобуває милість духовного вчителя, отримує також милість Верховного Господа. Служачи своєму чоловіку, що був відданим, Девахуті розділила з ним усі його досягнення. Так само щирий учень, просто служачи істинному духовному вчителю, може здобути і милість духовного вчителя, і всю милість Господа.