Skip to main content

Text 53

Text 53

Devanagari

Devanagari

एतावतालं कालेन व्यतिक्रान्तेन मे प्रभो ।
इन्द्रियार्थप्रसङ्गेन परित्यक्तपरात्मन: ॥ ५३ ॥

Text

Texto

etāvatālaṁ kālena
vyatikrāntena me prabho
indriyārtha-prasaṅgena
parityakta-parātmanaḥ
etāvatālaṁ kālena
vyatikrāntena me prabho
indriyārtha-prasaṅgena
parityakta-parātmanaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

etāvatā — so much; alam — for nothing; kālena — time; vyatikrāntena — passed by; me — my; prabho — O my lord; indriya-artha — sense gratification; prasaṅgena — in the matter of indulging; parityakta — disregarding; para-ātmanaḥ — knowledge of the Supreme Lord.

etāvatā — tanto; alam — para nada; kālena — tiempo; vyatikrāntena — pasado; me — mi; prabho — ¡oh, mi señor!; indriya-artha — complacencia de los sentidos; prasaṅgena — en cuestión de entregarse a; parityakta — descuidando; para-ātmanaḥ — conocimiento acerca del Señor Supremo.

Translation

Traducción

Until now we have simply wasted so much of our time in sense gratification, neglecting to cultivate knowledge of the Supreme Lord.

Hasta ahora, hemos perdido mucho tiempo en la complacencia de los sentidos, descuidando el cultivo de conocimiento acerca del Señor Supremo.

Purport

Significado

Human life is not meant to be wasted, like that of the animals, in sense gratificatory activities. Animals always engage in sense gratification — eating, sleeping, fearing and mating — but that is not the engagement of the human being, although, because of the material body, there is need of sense gratification according to a regulative principle. So in effect Devahūti said to her husband, “So far we have these daughters, and we have enjoyed material life in the aerial mansion, traveling all over the universe. These boons have come by your grace, but they have all been for sense gratification. Now there must be something for my spiritual advancement.”

La vida humana no es para malgastarla en actividades de complacencia de los sentidos como hacen los animales. Los animales están siempre ocupados en la complacencia de los sentidos —comer, dormir, temer y aparearse—, pero esa no es la ocupación del ser humano, aunque, debido al cuerpo material, hay necesidad de complacencia de los sentidos conforme a un principio regulador. Así pues, en efecto, Devahūti dijo a su esposo: «Hasta ahora tenemos estas hijas, y hemos disfrutado de la vida material en un palacio aéreo, viajando por todo el universo. Esos bienes han venido por tu gracia, pero todos han sido para la complacencia de los sentidos. Ahora debe haber algo para mi avance espiritual».